梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
二八


  其时,卡鲁普索,丰美的女神,让赫耳墨斯

  坐上一把油亮的、晶光闪烁的座椅,开口问道:

  “是哪阵和风,手握金杖的赫耳墨斯,把你吹入我的房居,

  我所尊敬和爱慕的神明,稀客,以前为何不常来看看?

  告诉我你的心事,我将竭诚效劳,

  只要可能,只要此事可以做到。

  请进来吧,让我聊尽地主之谊。”

  言罢,女神放下一张餐桌,

  满堆着仙食,为他调制了一份红色的奈克塔耳

  于是,信使赫耳墨斯,阿耳吉辛忒斯,动手吃喝。

  当吃饱喝足,满足了消除饥渴和进食的需要,

  他开口发话,回答对方的问告:

  “你,一位女神,问我,一位神明,为何来此,

  好吧,我将针对你的问话,把此事原原本本地告言。

  宙斯差我前来,并非出于我的愿望——

  谁愿跑越无边的大海,咸涩的

  苦浪?这里没有城镇,杏无人烟,

  无有祭神的人们,敬奉隆盛、精选的肴鲜。

  但是,神明中谁也不能挫阻,谁也不能诋毁

  带埃吉斯的宙斯的意志。他说

  你拘留了一个可怜的凡人,攻打

  普里阿摩斯的城堡的战勇中最不幸的一位。

  他们苦战几年,在第十年里荡扫了那个地方,启程

  返航,但在归家途中冒犯了雅典娜

  后者卷来凶险的风暴击打,掀起滔天的巨浪。

  他那些侠勇的伙伴全都葬身海底,

  疾风和海浪推搡着他漂泊,把他冲到这边。

  现在,宙斯命你尽速遣他上路,

  此君并非命里注定,注定要死在这边,远离朋眷。

  他还有得见亲友的缘分,回抵

  顶面高耸的房居,回返故乡。”

  奈克塔耳:一种神用的饮料,神不喝酒。
  冒犯了雅典娜:具体所指不甚明确,参考3·13,145以及4·499—511。据

  后世传说,俄伊琉斯之子埃阿斯曾在特洛伊的雅典娜神庙里奸污了卡桑德拉(普里

  阿摩斯之女),由此触怒了女神。


  听罢这番话,卡鲁普索,女神中的佼杰,

  浑身颤嗦,开口答话,用长了翅膀的言语:

  “你们这些狠心的神祗,生灵中最能妒嫉的天仙!

  你们烦恨女神的作为,当她们和凡人睡躺,

  不拘掩饰,试望把他们招为同床的侣伴。

  当黎明,垂着玫瑰红的手指,择配了俄里昂,

  你们这些生活悠闲的神明个个心怀愤怒,

  直到贞洁的阿耳忒弥丝,享用金座的女神,射出

  温柔的羽箭,在俄耳图吉亚,结果了他的性命。

  同样,当发辫秀美的黛墨忒耳,屈从于

  激情的驱使,和亚西昂睡躺寻欢,在

  受过三遍犁耕的农野,但宙斯很快知晓

  此事,扔出闪亮的霹雳,把他炸翻。

  现在,你等神祗恼恨我的作为,留爱了一个凡人:

  是我救了他,在他骑跨船的龙骨,独身沉浮

  之际——宙斯扔出闪光的炸雷,

  粉碎了他的快船,在酒蓝色的洋面,

  侠勇的伙伴全都葬身海底,

  疾风和海浪推揉着他漂泊,把他冲到这边。

  我把他迎进家门,关心爱护,甚至出言说告,

  可以使他长生不老,享过永恒不灭的生活。

  然而,神祗中谁也不能挫阻,谁也不能诋毁

  带埃吉斯的宙斯的意志;让他

  去吧,倘若这是宙斯的决定,他的命令,

  让他逐浪在苍贫的大海,而我将不能为他提供方便,

  因我既没有带桨的海船,也没有什么伙伴,

  帮他跨越浩森的洋面,但

  我将给他过细的叮嘱,绝无保留,

  使他不受伤害,安抵自己的家园。”

  听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:

  “既如此,那就送他去吧;小心宙斯的愤恨,

  使他日后不致心怀积怨,把满腔的怒火对你发泄。”

  言罢,强有力的阿耳吉丰忒斯离她而去,

  女王般的水仙,听过宙斯的谕言,随即

  外出寻找,寻找心志豪莽的俄底修斯,

  只见他坐在海边,两眼泪水汪汪,

  从来不曾干过,生活的甜美伴随着思图还家的

  泪水枯衰;水仙的爱慕早已不能使他心欢。

  夜里,出于无奈,他陪伴女神睡觉,在

  宽敞的洞穴,违心背意,应付房侣炽烈的情爱,

  而白天,他却坐在海边的石岩,

  泪流满面,伤苦哀嚎,心痛欲裂,

  凝望着苍贫的大海,哭淌着成串的眼泪。

  丰美的女神走近他身边,说道:

  “可怜的人,不要哭了,在我的身边,枯萎

  你的命脉。现在,我将送你登程,心怀友善。

  去吧,用那青铜的斧斤,砍下长长的树段,捆绑起来,

  做成一条宽大的木船,筑起高高的仓基,在它的

  正面,载你渡越混饨的大海。

  我将把食物装上船面,给你面包、净水和血红的醇酒,

  为你增力的好东西,使你免受饥饿的骚烦。

  我还将替你穿上衣服,给你送来顺疾的长风,

  使你不受伤害一…倘若神明愿意——

  安抵自己的家园。他们统掌辽阔的天空,

  比我强健,更有神力,无论是筹谋,还是兑践。”

  她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯

  嗦嗦发抖,开口答话,说道:

  “你的谋划,我的女神,并非出于送行的愿望,而是另有

  一番打算。你让我渡过浩森的大海,乘用一只船筏,

  此举惊险,充满艰难;即便是匀衡的快船,

  兜着宙斯送来的劲风,也难以穿越。

  所以,我将不会贸然登船,不,

  除非你,女神,立下庄重的誓言,

  保证不再谋设新的恶招,使我吃苦受难。”

  他言罢,卡鲁普索,女神中的佼杰,

  咧嘴微笑,抚摸着他的手,出声呼唤,说道:

  “嘿,你这个无赖,诡计多端,

  竟存此般心思,说出这番话来。

  让大地和辽阔的天空作证,还有

  斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,

  以此最为庄重,最具可怕的威慑,我保证

  不再谋设新的恶招,使你吃苦受难。

  倘若让我置身你的境地,我亦会

  如此设想,用同样的办法冲破难关。

  我知道通情达理地处事,我的心灵

  善多同情,不是铁砣一块。”

  言罢,闪光的女神轻快地引路先行,

  俄底修斯跟随其后,踩着女神的脚印。

  他们一路前行,女神偕领凡人,来到深旷的洞穴。

  俄底修斯弯身下坐,在赫耳墨斯刚才坐过的

  椅子,女仙摆出各种食物,在他面前,

  凡人食用的东西,供他吃喝,

  然后坐在神一样的俄底修斯对面,

  女仆给她送来奈克塔耳和神用的食物,

  他们伸出手来,抓起眼前的肴餐。

  当他们享受过吃喝的愉悦,

  丰美的女神卡鲁普索首先开口,说道:

  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

  还在一心想着回家,返回你的

  故乡?好吧,即便如此,我祝你一路顺风。

  不过,你要是知道,在你的心中,当你

  踏上故土之前,你将注定会遇到多少磨难,

  你就会呆在这里,和我一起,享受

  不死的福份,尽管你渴望见到妻子,

  天天为此思念。但是,我想,

  我可以放心地声称,我不会比她逊色,

  无论是身段,还是体态——凡女岂是

  神的对手,赛比容貌,以体形争攀?!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页