梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
二〇


  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “阿特柔斯之子,宙斯养育的墨奈劳斯,民众的首领:

  听过此番言告,更使我悲断愁肠。杰出的品质不曾替他挡开

  凄惨的死亡,即使他的心灵像铁一样坚实硬朗。

  好了,请送我们上床,让我们

  享受平躺的舒恰,睡眠的甜香。”

  他言罢,阿耳戈斯的海伦告嘱女仆

  动手备床,在门廊下面,铺开厚实的

  紫红色的垫褥,覆上床毯,

  压上羊毛屈卷的披盖,女仆们

  手握火把,走出厅堂,动手操办,

  备妥睡床。客人们由信使引出,

  壮士忒勒马科斯和奈斯托耳光荣的儿子,

  睡在厅前的门廊下;

  阿特柔斯之子入睡里屋的床面,在高大的宫居,

  身边躺着长裙飘摆的海伦,女人中的姣杰。

  当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

  啸吼战场的墨奈劳斯起身离床,

  穿上衣服,背上锋快的铜剑,横挎肩头,

  系好舒适的条鞋,在白亮的脚面,

  走出房门,俨然天神一般,

  坐在忒勒马科斯身边,开口说话,叫着他的名字:

  “是何种需求,壮士忒勒马科斯,把你带到此地,

  踏破浩森的海浪,来到闪亮的拉凯代蒙?

  是公干,还是私事?不妨如实相告。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,民众的首领,

  我来到此地,想问你是否能告我有关家父的消息;

  我的家院正被人吃耗,肥沃的农地已被破毁,

  满屋子可恨的人们,正无休止地宰杀

  群挤的肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,

  那帮追缠我母亲的求婚人,横行霸道,贪得无厌。

  为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

  告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

  亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

  言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。

  不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;

  如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。

  我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,

  曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,

  在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。

  追想这些往事,对我把真情相告。”

  听罢这番话,棕发的墨奈劳斯气恼烦愤,答道:

  “可耻!这帮懦夫们竟敢如此梦想,

  梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床!

  恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在

  一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿,

  独自出走,食游山坡草谷,

  不料兽狮回返家居,给

  它们带来可悲的死亡——就像这样,

  俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。

  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他

  像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯,

  挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他

  狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页