梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一九


  言罢,阿斯法利昂,光荣的墨奈劳斯

  勤勉的伴友,倒出清水,冲洗他们的双手。

  洗毕,他们抓起眼前的佳肴。

  其时,海伦,宙斯的孩子,心中盘想着另一番主意,

  她的思谋。她倒入一种药剂,在他们饮喝的酒中,

  可起舒心作用,驱除烦恼,使人忘却所有的悲痛。

  谁要是喝下缸内拌有此物的醇酒,

  一天之内就不会和泪水沾缘,湿染他的面孔,

  即便死了母亲和父亲,即便有人

  挥举铜剑,谋杀他的兄弟或爱子,

  当着他的脸面,使他亲眼目睹。

  就是这种奇妙的药物,握掌在宙斯之女的手中,

  功效显著的好东西,埃及人波鲁丹娜的馈赠,瑟昂的

  妻子——在那里,丰肥的土地催长出大量的药草,

  比哪里都多,许多配制后疗效显著,不少的却能使人致伤

  中毒;那里的人个个都是医生,所知的药理别地之人

  不可比争。他们是派厄昂的裔族。

  其时,海伦放入药物,嘱告人们斟酒,

  重新挑起话头,对他们说道:

  “阿特桑斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,还有你等各位,

  贵族的儿郎——宙斯无所不能,有时

  让我们走运,有时又使我们遭殃。

  现在,我请各位息坐宫后,进用食餐,

  欣享我的叙告。我要说讲一段故事,同眼下的情境配当。

  我无法告说,也无法清数他的全部

  功业,心志刚强的俄底修斯的业绩,只想叙讲

  其中的一件,这位强健的汉子忍受的苦楚,完成的任务,

  在特洛伊地面,你等阿开亚人遭受磨难的地方。

  他对自己挥开羞辱的拳头,披上一块

  破烂的遮布,在他的肩头,扮作一个仆人的模样,

  混进敌人的居处,路面开阔的城堡,

  扮取另一个人的形象,一个乞丐,

  掩去自己的形貌,在阿开亚人的海船旁。

  他以乞丐的模样。混人特洛伊城内,骗过了所有的

  人,惟独我的眼睛挑开了他的伪装,进而

  开口盘问,但他巧用急智,避开我的锋芒。

  但是,当替他洗过身澡,抹上橄榄油,

  穿罢衣服后,我起发了一个庄严的誓咒,

  绝不泄露他的身份,让特洛伊人知晓俄底修斯就在里头,

  直到他登程回返,返回快船和营棚——

  终于,他对我道出阿开亚人的计划,讲了所有的内容。

  其后,他杀砍了许多特洛伊兵勇,用长锋的利剑,

  带着翔实的情报,回返阿耳吉维人的群伍。

  特洛伊妇女放声尖啸,而我的心里

  却乐开了花朵,其时我已改变心境,企望

  回家,悔恨当初阿芙罗底忒所致的

  迷狂,把我诱离心爱的故乡,丢下

  亲生的女儿,离弃我的睡房,还有

  我的丈夫,一位才貌双全的英壮。”

  听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

  “是的,我的妻子,你的话条理分明,说得一点不错。

  我有幸领略过许多人的心智,听过许多人的辩论,

  盖世的英雄,我亦曾浪迹许多城邦,

  但却从未亲眼见过像他这样的凡人,

  不知谁有如此刚韧的毅力,匹比俄底修斯的坚强。

  那位刚勇的汉子,行动镇定,坚毅沉着,

  和我们一起,一队阿开亚人的英豪,

  藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。

  其时,海伦你来到木马边旁,一定是受怂于

  某位神明,后者企望把光荣赐送特洛伊兵壮;

  德伊福波斯,神一样的凡人,偕你同行,一起前往。

  沿着我们空腹的木堡,你连走三圈,触摸它的表面,

  随后出声呼喊,叫着他们的名字,达亲人中的豪杰,

  变幻你的声音,听来就像他们的妻子在呼唤。

  其时,我和图丢斯之子以及卓著的俄底修斯

  正坐在人群之中,听到你的呼叫,

  狄俄墨得斯和我跳立起来,意欲

  走出木马,或在马内回答你的呼唤,

  但俄底修斯截止并拖住我们,哪怕我们心急如火。

  阿开亚人的儿子们全都屏声静息,

  惟有一人例外,安提克洛斯,试图放声答喊,

  但俄底修斯伸出粗壮的大手,紧紧

  捂住他的嘴巴,拯救了所有的阿开亚兵壮,

  直到帕拉丝·雅典娜把你带离木马的边旁。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页