梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页


  第一卷

  告诉我,缪斯,那位聪颖敏睿的凡人的经历,

  在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪迹四方。

  他见过许多种族的城国,领略了他们的见识,

  心忍着许多痛苦,挣扎在浩森的大洋,

  为了保住自己的性命,使伙伴们得以还乡。但

  即便如此,他却救不下那些朋伴,虽然尽了力量:

  他们死于自己的愚莽,他们的肆狂,这帮

  笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,

  被日神夺走了还家的时光。开始吧,

  女神,宙斯的女儿,请你随便从哪里开讲。

  那时,所有其他壮勇,那些躲过了灭顶之灾的人们,

  都已逃离战场和海浪,尽数还乡,只有

  此君一人,怀着思妻的念头,回家的愿望,

  被卡鲁普索拘留在深旷的岩洞,雍雅的女仙,

  女神中的佼杰,意欲把他招做夫郎。

  随着季节的移逝,转来了让他

  还乡伊萨卡的岁月,神明编织的

  时光,但即使如此,他却仍将遭受磨难,

  哪怕回到亲朋身旁。神们全都怜悯他的处境,

  惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,对

  神一样的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。

  但现在,波塞冬已去造访远方的埃西俄丕亚族民——

  埃西俄丕亚人,居家最僻远的凡生,分作两部,

  一部栖居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方——

  接受公牛和公羊的牲祭,

  坐着享受盛宴的愉畅。与此同时,其他

  俄林波斯从神全都汇聚宙斯的厅堂。

  神和人的父亲首先发话,

  心中想着雍贵的埃吉索斯,

  死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽门农声名远扬的儿郎。

  心中想着此人,宙斯开口发话,对不死的神明说道:

  “可耻啊——我说!凡人责怪我等众神,

  说我们给了他们苦难,然而事实却并非这样:他们

  以自己的粗莽,逾越既定的规限,替自己招致悲伤,一如

  不久前埃吉索斯的作为,越出既定的规限,姘居阿特柔斯

  之子婚娶的妻房,将他杀死,在他返家之时,

  尽管埃吉索斯知晓此事会招来突暴的祸殃——我们曾明

  告于他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯,

  叫他不要杀人,也不要强占他的妻房:

  俄瑞斯忒斯会报仇雪恨,为阿特桑斯之子,

  一经长大成人,思盼回返故乡。

  赫耳墨斯曾如此告说,但尽管心怀善意,

  却不能使埃吉索斯回头;现在,此人已付出昂贵的代价。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “克罗诺斯之子,我的父亲,最高贵的王者,

  埃吉索斯确实祸咎自取,活该被杀,

  任何重蹈覆辙的凡人,都该遭受此般下场。

  然而,我的心灵正为聪颖的俄底修斯煎痛,

  可怜的人,至今远离亲朋,承受悲愁的折磨,

  陷身水浪拥围的海岛,大洋的脐眼,

  一位女神的家园,一个林木葱郁的地方。

  她是歹毒的阿特拉斯的女儿,其父知晓

  洋流的每一处深底,撑顶着粗浑的

  长柱,隔连着天空和大地。

  正是他的女儿滞留了那个愁容满面的不幸之人,

  总用甜柔、赞褒的言词迷蒙他的

  心肠,使之忘却伊萨卡,但俄底修斯

  一心企望眺见家乡的炊烟,

  盼愿死亡。然而你,俄林波斯大神,

  你却不曾把他放在心上。难道俄底修斯

  不曾愉悦你的心房,在阿耳吉维人的船边,

  宽阔的特洛伊平野?为何如此无情,对他狠酷这般?”

  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:

  “这是什么话,我的孩子,崩出了你的齿隙?

  我怎会忘怀神一样的俄底修斯?

  论心智,凡生中无人可及;论敬祭,

  对统掌辽阔天空的神明,他比谁都慷慨大方。

  只因环拥大地的波塞冬中阻,出于对捅瞎

  库克洛普斯眼睛的难以消泄的仇怨——

  神样的波鲁菲摩斯为大无比,

  库克洛佩斯中他最豪强。他母亲是仙女苏莎,

  福耳库斯的女儿,前者制统着苍贫的大海——

  此女曾在深旷的岩洞里和波塞冬睡躺寻欢。

  出于这个缘故,裂地之神波塞冬虽然不曾

  把他杀倒,但却梗阻了他还乡的企愿。

  这样吧,让我等在此的众神谋划他的回归,

  使他得返故乡。波塞冬要平息

  怨愤;面对不死的众神,连手的营垒,

  此君孤身一个,绝难有所作为。”

  苍贫的:belikas,或作“奔腾不息的”解。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页