梦远书城 > 凡尔纳 > 机器岛 | 上页 下页


  “是的,招待你们,一种比苏格兰人还热情的招待。假如我没搞错的话,站在我面前的,想必就是赫赫有名的‘四重奏’喽。要知道,我们整个骄傲的美国都无条件地为你们疯狂了。”“先生,”弗拉斯科兰认为应该说点什么,“您过奖了。……还有……您说的招待,幸亏您的帮助,不知我们在哪儿能……”

  “在离这儿 2 英里的地方。”

  “是另一个村子吗?”

  “不是……是一个城市。”

  “一个大城市吗?”

  “那当然!”

  “对不起,”潘西纳注意到,“有人给我们说,在到圣地亚哥之前,一路上没有任何城市。”

  “这是个错误……,我真不知如何解释才好。”

  “错误?……”弗拉斯科兰重复道。

  “是的,先生们,如果你们愿意和我一起走,我保证你们会受到像你们这么卓越的艺术家应该受到的欢迎。”

  “我同意接受邀请。”伊韦尔奈说。

  “我赞成你的意见。”潘西纳肯定地说。

  “等一等……等一等,”塞巴斯蒂安·佐尔诺高声道,“别抢着说嘛,乐队指挥还没有表态呢!”

  “您的意思是说……?”美国人探问。

  “圣地亚哥有人正等着我们呢。”弗拉斯科兰解释说。“在圣地亚哥,”大提琴手补充说,“那个城市有人邀请我们去举行几场日间音乐会。后天,就是星期日,我们必须开始第一场的演出。”

  “哦!”该人敷衍了一声,语调中明显流露出非常不快。然后,他又说道:

  “这没什么关系,先生们。一天的时间,你们来得及参观一下那个值得一看的城市,而且我保证到时候把你们送到附近的车站,使你们能及时赶到圣地亚哥!”

  毫无疑问,这项提议很诱人,而且很受欢迎。这下子“四重奏”肯定可以在一家不错的旅馆里找到一个好房间了,且不说这位热心人保证他们会受到的尊敬了。

  “先生们,你们同意吗?”

  “我们同意。”塞巴斯蒂安·佐尔诺回答,饥饿和疲劳使得他不加思索地接受了这种邀请。

  “那么敲定了。”这位美国人说,“我们说走就走,二十分钟就能到了。而且,我敢肯定,你们一定会感谢我的!”

  很明显,由这场乱七八糟的演奏招来的最后几声喝彩消失后,各家各户的窗户又都关上了,窗户里的灯光也都熄灭了,弗雷歇尔村重新坠入了梦乡。

  四位艺术家随着美国人来到电动车前。他们把乐器放入车中,然后在车的后半部坐下,此时美国人走到前面,坐在了司机身旁。操纵杆拉了下来,蓄电池已经工作,车子缓缓启动了。而后,它立即提高速度,向西方急驶而去。

  一刻钟后,眼前出现一大片微弱的白光,仿佛是射散开的一束束使人眼花缭乱的月光。那儿是一座城市,我们的巴黎人无法怀疑它的存在。

  电动车此时停了下来,弗拉斯科兰刚刚说了一句:

  “其实,我们这是在海滨啊!”

  “海滨……,不,”美国人马上回答,“这是我们要横渡的一条水流。”

  “怎么过……?”潘西纳问。

  “乘渡轮,电动车就要开上去了。”

  果然,那边停着一艘火车渡轮,在美国这种火车渡轮非常多。于是,电动客车载着它的乘客一起上去了。毫无疑问,这艘火车渡轮是电力驱动的,因为它一点烟也不冒,而且只两分钟,它就抵达对岸了。渡轮在港口深处的一个船坞码头停靠了下来。

  电动车又上路了。它穿过一块田野中的一些小路,驶进了一个花园。一些电灯从花园上方倾洒下一片强烈的光。

  在花园的栅栏那儿开着一扇门,出门后便来到了一条又宽又长的大街上。路面是用声响效果极好的平板铺成的。五分钟后,艺术家们在一家舒适的旅馆门前下了车。在这里,不知美国人说了句什么,他们立即受到了预示着一切顺利的殷勤接待。四位艺术家随即被带到一张摆满丰盛饭菜的桌子前,于是他们津津有味地大吃大喝起来。这一点,是完全想象得到的。

  用完餐后,领班把他们引到一间宽敞的房间。白炽灯把房间里照得通明。只要转动一下开关就可以把这种灯变成光线柔和的睡眠灯。总之,既然已经来这儿了,这些稀奇的东西还是留待第二天再讨个究竟吧。四位艺术家抛开一切疑虑,分别倒在布置在房间四角的四张床上,很快睡着了。睡梦中,连他们的鼾声也是异乎寻常的一致。要知道,“四重奏”就是因这种少见的和谐而出名的。

  第三章 一位喋喋不休的导游

  第二天,7 点钟刚到,在一阵响亮的军号模仿声(有点像军队的起床号)后,这间四人合用的房子里就响起了说话声,确切地说是嚷嚷声:

  “快!……嗨!……下床……而且用二分之一的拍子!”潘西纳刚刚大声喊叫道。

  “四重奏”中最自由散漫的伊韦尔奈,更喜欢用四分之三,甚至四分之四拍的节奏从他床上热乎乎的被窝里爬出来。但是,他必须向同伴们看齐,于是从水平姿势变成了垂直姿势。

  “我们不能浪费时间,哪怕一分钟也不行!”“殿下”提醒说。

  “是的,”塞巴斯蒂安·佐尔诺赞成道,“因为明天我们得到达圣地亚哥。”

  “那好吧!”伊韦尔奈说,“参观一下那个好心美国人说的城市,有半天的时间足够了。”

  “让我感到奇怪的是,”弗拉斯科兰加了一句,“在弗雷歇尔附近居然存在着一个大城市!我们的马车夫怎么忘了告诉我们呢?”

  “那又怎样!最根本的是我们能到这个城市,我的老高音。”潘西纳说,“再说,我们已经到了!”

  阳光透过两扇宽大的窗户倾泻进来,顺着窗外的一条两旁栽着树的漂亮街道举目眺望,视线可达 1 英里远。

  在一间舒适的盥洗室里,四位朋友开始了梳洗。这件事做起来既快捷又方便,因为它已经用最现代化、最完善的设备“武装”起来了:可逐步调节冷、热水温度的水龙头,自动翻转排水的洗面盆,浴水加热器、电熨斗,按要求随时喷洒香水的雾化器,电风扇,还有各种机械驱动刷,这些刷子有些是供梳洗打扮等用的,只要把头凑上去就够了,另外一些刷衣服或皮靴,可起到擦洗或打蜡的作用。

  还有,不算钟和用手一触就亮的电灯,很多地方都安有电铃和电话,可随时与旅馆的各个部门联系。

  因此,塞巴斯蒂安·佐尔诺和他的同伴们不仅可以同旅馆通话,而且能利用这种通讯工具同该城市的各个区交谈,说不准,(这是潘西纳的看法)还能和美国的任何一个城市通话呢。

  “甚至能和新旧两个大陆通话!”伊韦尔奈补充说。

  他们还没来得及试一下能否打得通,7 点 40 分,电话里却传来了下面一句英国话:“卡里斯特斯·门巴尔谨向每位尊贵的‘四重奏’成员道声早安,并请你们准备妥当后下楼到佳美旅馆的餐厅,那里已经为你们准备好了早餐。”

  “佳美旅馆!”伊韦尔奈说,“这个别有情趣的名字倒挺好听的!”

  “卡里斯特斯·门巴尔,想必就是我们那位好心的美国人的名字了,”潘西纳注意到,“好响亮的名字!”

  “朋友们,”大提琴手大声说,他的肚子像他本人一样蛮横,早已忍不住了,“既然饭已经上桌了,咱们就去吃吧,然后……”

  “然后嘛……再游览一番城市。”弗拉斯科兰接过话来,“谁知道这个城市是个什么样子?”

  这个时候,我们的巴黎人有的已经穿戴整齐,其余的也差不多好了,于是潘西纳打电话答复说,五分钟内他们将很荣幸地应卡里斯特斯·门巴尔先生之邀到餐厅进餐。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页