梦远书城 > 大仲马 > 布拉热洛纳子爵 | 上页 下页
一九八


  “是的,是的,这个孩子并不是不幸的,巴士底狱最好的房间给了他。够运气了。”

  “得了,得了,”阿拉密斯冷冰冰地说,“您决不可能让我相信在巴士底狱有舒服的房间,至于您的地毯……”

  “至于我的地毯,怎么?”

  “怎么!这是您想出来的,我看只有蜘蛛、耗子,甚至癞蛤蟆。”

  “癞蛤蟆?啊!在黑牢里,我不说没有。”

  “但我看既没有什么家具,更没有什么地毯。”

  “您一定要亲眼看到才相信吗?”贝兹莫冲动地说。

  “不,哦!当然,不!”

  “甚至我向您保证有这个相象的人,您也不相信,就象不相信有地毯一样?”

  “一个幽灵,一个影子,一个不幸的垂死的人。”

  “决不是!决不是!一个硬朗得象新桥①一样的小伙子。”

  “又悲伤,又阴郁?”

  “都不是,活活泼泼的。”

  “哪儿会!”

  “这是真话,我讲过了,就不收回。”

  “这不可能!”

  “来。”

  “到哪儿去?”

  “跟我来。”

  “去做什么?”

  “到巴士底狱的一座塔楼去。”

  ①新桥:巴黎一座桥,建于十七世纪初,建筑牢固,故有“硬朗得象新桥一样”的说法。

  “怎么?”

  “您去看看,您亲自去看看,您亲眼去看看。”

  “狱规准许吗?”

  “啊!这没有什么关系。今天是我的副官出门的日子,副典狱长正在巡杳各个堡垒,在这儿我们是主人。”

  “不,不,亲爱的典狱长;想到那些我们必定要拔出的门栓的声音,我就打寒噤了。”

  “哪里会!”

  “您也许会把我忘在什么贝尔托迪埃尔第四、第五上……砰……!”

  “您是在开玩笑?”

  “我是认真跟您讲的。”

  “您拒绝一次独一无二的机会。您知道,为了得到我向您提出的这一免费的优待,某些王族甚至会出到五万利弗尔的。”

  “果真这样,这也未免太好奇了吧?”

  “这是禁果①,大人!禁果!您是一个教会里的人,您应该懂得这个。”

  “不,假如说我有某些好奇的话,只可能是针对这个可怜的写二行诗的大学生的。”

  “那么好,我们去看着这个人,他恰好住在贝尔托迪埃尔的第四层。”

  “为什么您说恰好?”

  “因为,我,假如我有一种好奇心的话,我一定要去看看住在贝尔托迪埃尔第三层的那个漂亮的装饰着挂毯的房间和它的房客。”

  ①禁果:《圣经》故事中上帝禁止亚当、夏娃吃的果子,此处意为禁止接触的东西。

  “唔!几件普通的家具,一张平凡的面孔,有什么可看的。”

  “十五个利弗尔,大人,十五个利弗尔,这总是值得着看的。”

  “呀,对了,我忘记问你这一点了,为什么这个人是十五个利弗尔的,而可怜的塞尔东只是三个利弗尔?”

  “噢!您看,这种区别是一件绝妙的事,人们就在这里看到国王显示的仁慈……”

  “国王的!国王的!”

  “我要说的是红衣主教。‘这个不幸的人,’德·马萨林先生说过,‘这个不幸的人是注定了要永远呆在监狱里的。’”

  “为什么?”

  “天哪!依我着来,他的罪是无限的,因此惩罚也就得是无限的。”

  “无限的?”

  “当然罗!您知道……如果他没有得天花的运气的话①。对他来说,要得天花也并不容易,因为巴士底狱的空气也不坏。”

  ①当时天花是一种危险病症。

  “您的推理简直不能再妙了,亲爱的贝兹莫先生。”

  “是吗?”

  “您这是说这个不幸的人必须不断地、无止境地受苦了……”

  “受苦?我没有说这个,大人,一个十五个利弗尔的人是不苦的。”

  “至少受着坐牢的苦吧?”

  “当然罗,可这是命中注定的。不过这个痛苦我们也为他减轻了。总之,您会承认,这个孩子并不是为了吃所有这些好东西才到这个世界上来的。真的,您去看看,我们这儿有整个的馅饼,有螯虾—我们刚弄到的,是马恩河里的螯虾,您瞧,又肥又大,象龙虾一样。好吧!这一切都要送到贝尔托迪埃尔第三去,外加一瓶您感到这么好喝的沃尔内酒。看到这些,我希望您就不会再有怀疑了。”

  “不,我亲爱的典狱长,不,在这一切里面,您只想到那些最幸运的十五个利弗尔的人,而您总是忘了可怜的塞尔东,我的被保护人。”

  “好吧!出于对您的尊敬,每逢节日他可以有一些饼干,一些果酱和一小瓶波尔图①葡萄酒。”

  “您是一个正直的人,我已对您说过,我再对您重复一遍,我亲爱的贝兹莫。”

  “我们走吧,我们走吧!”典狱长说,他有点飘飘然,一半由于喝下的酒,一半由于阿拉密斯的赞扬。

  “请记住,我这样做是为了满足您的要求,”这个高级神职人员说。

  “哦!您回来时就会感谢我的。”

  “那么去吧。”

  “等我通知管钥匙的看守。”

  贝兹莫拉了两下铃,一个人出现了。

  “我到塔楼上去!”典狱长叫道,“不要警卫,不要打鼓,不要有声音,就这样!”

  “假如我不把外套留在这儿,”阿拉密斯装出害怕的样子说,“我真以为我因为自己的事情去坐牢了。”

  那个看守走在典狱长的前面,阿拉密斯走在右边,院子里几个分散的士兵站在典狱长经过的地方排好队,站得笔挺,象木桩一样。

  ①波尔图:见上册第528页注。

  贝兹莫让他的客人跨过好些梯级,这些梯级通向一个象广场似的平坦的空地。从那儿,他们来到吊桥,站岗的士兵在桥上迎接典狱长,并且辨认一下是不是他。

  “先生,”典狱长这时转过身来,有意用使得站岗士兵每一句话都听得清楚的声音朝着阿拉密斯说,“先生,您的记忆力很好,对不对?”

  “您为什么问这个?”阿拉密斯问。

  “为了您的平面图和您的测量,因为您知道,即使是建筑师,到这些人中间去时也不允许带一张纸,一支羽笔或铅笔的。”

  “有意思!”阿拉密斯肚里想,“看来我成为一个建筑师了,这会不会又是达尔大尼央的一次玩笑,他在美丽岛时曾看到我做过工程师吗?”

  然后他高声说:

  “请放心,典狱长先生,在我们这一行里,看一眼,用脑子记一下,就足够了。”

  贝兹莫眉头都不皱一下。警卫就把阿拉密斯当作建筑师了。

  “那好,我们首先到贝尔托迪埃尔去吧,”贝兹莫说,始终故意让站岗的士兵听到他说的话。

  “我们去吧,”阿拉密斯答道。

  然后贝兹莫朝着管钥匙的看守说道:

  “你趁这个机会把我指定的糖食带给三号。”

  “四号,亲爱的贝兹莫先生,四号,您老是忘了。”

  “真是的。”

  他们上去了。

  单单这个院子里面所有的门闩、栅栏、锁,就足够一个城市用的。

  阿拉密斯既不是爱幻想的人,也不是易动感情的人。年轻时他做过诗,但是他的心肠是硬的。象所有五十五岁的人一样,他爱过许多女人,或者不如说他被许多女人强烈地爱过。

  但是,当他的脚踏上无数不幸的人曾经走过的,被磨损了的石级时,当他感到全身沉浸到拱门内被眼泪润湿的阴暗气氛中时,他毫无疑问地被感动了,因为他的头垂下来了,他的眼睛模糊了,他跟在贝兹莫的后面走着,没有对他说一句话。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页