梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页
一一四


  “你没有看见鲍伯·索耶吗,爱拉白拉?”班杰明有点责备的口吻问。爱拉白拉大大方方地伸出了手,招呼鲍伯·索耶。鲍伯·索耶握着那只伸给他的手,可以感觉到使劲捏了一下,那时候文克尔先生心里起了一阵仇恨的震动。

  “班,亲爱的!”爱拉白拉红着脸说:“你——你——给你和文克尔先生介绍过没有?”

  “还没有,但是我很高兴想介绍一下的,爱拉白拉,”她的哥哥严肃地回答。于是爱伦先生冷冷地向文克尔先生鞠了一躬,而文克尔先生和鲍伯·索耶先生从眼角里互相投放出不相信的眼光。

  这两位新客的到来,以及因此而发生的对于文克尔先生和那位靴口上镶毛的青年女士的牵掣,很可能成为这个盛会的不快阻碍,幸亏匹克威克先生那份愉快和主人那份快乐为了大家的利益,发挥了很大的作用。

  文克尔先生渐渐很巧妙地使班杰明·爱伦先生对他自己产生了好感,甚至和鲍伯·索耶先生都和善地谈起来,鲍伯呢,被白兰地、早餐和谈话弄得欢快起来,逐渐发展到了极端诙谐的地步,非常有趣地叙述一位绅士如何把头上的瘤割掉的趣事,用一把剖牡蛎的刀和一块八分之一磅的面包作比较,使在座的群众大获教益。随后,全体上了教堂;班杰明·爱伦先生在那里呼呼大睡;鲍伯·索耶先生为了在从事一种精细的手工,在座位上刻自己的名字,刻得大大的,每个字母有四时长,来使思想抛开尘世的事物。

  “喂,”他们吃过一顿实惠的午饭,痛饮了一阵可爱的强烈啤酒和樱桃白兰地之后,华德尔说了,“你们觉得怎么样——到冰上去玩一个钟头好不好,我们有的是时间。”

  “妙!”班杰明·爱伦先生说。

  “顶好!”鲍伯·索耶先生喊。

  “你应该会溜冰的罗,文克尔?”华德尔说。

  “唔——是呀,是的,”文克尔先生回答。“我——我——我——是有点儿不熟悉了。”

  “嗳,你溜吧,文克尔先生,”爱拉白拉说。“我欢喜看得很哪。”

  “啊,那是多优美呀,”另外一位年轻女士说。

  第三位年轻女士说那是文雅的,第四位表示意见,说那像“天鹅一样”

  “那我是非常幸福的了,我相信,”文克尔先生说,脸红起来:“但是我没有冰鞋。”

  这个难点立刻就被克服了。特伦德尔有两双,而且胖孩子说楼底下还有半打;文克尔先生听了,说他是非常地高兴,而他的神情却非常地不适。

  老华德尔带领大家来到一片很大的冰旁边;胖孩子和维勒先生铲开并扫掉夜里落在上面的雪,鲍伯·索耶先生穿上冰鞋,手法的熟练使文克尔先生感到惊奇;穿好之后,他就用左腿画着圆圈,画成阿拉伯数字8字的图形;接着又一口气在冰上刻了许多各种各样可喜可惊的花样,使匹克威克先生、特普曼先生和女士们极其惊叹;放松的心情达到顶点的时候是老华德尔和班杰明·爱伦在鲍伯·索耶的帮助下完成了某种高难的旋转动作——那玩艺儿他们叫做大转身。

  在这之间,手和脸冻得发麻的文克尔先生,在比一个印度人还不知道溜冰的史拿格拉斯先生的帮助下,把两只鞋底都让螺丝钻钻过,把鞋尖鞋跟颠倒过来住脚上穿,并且把带子弄得不可开交的状态。但是终于多亏维勒先生的帮助,把那不幸的冰鞋牢牢地旋好螺丝、结好带子,于是,文克尔先生被挽着站了起来。

  “现在行了,先生,”山姆用鼓励的口吻说,“溜吧,教他们看看多种玩法。”

  “慢,山姆,慢!”文克尔先生说,抖得很厉害,像要淹死的人那么用劲吊住山姆的手臂。“多滑呵,山姆!”

  “那在冰上是不奇怪的呀,先生,”维勒先生答。“站住,先生!”

  维勒先生的这最后一句是对文克尔先生的警告,因为当时他忽然异想天开,要把脚伸向空中,把后脑瓜子往冰上撞。

  “这双——这双冰鞋真是不好;是吗,山姆?”文克尔先生问,结结巴巴地。

  “好像是因为穿在一位外行绅士的脚上,先生,”山姆回答说。

  “喂,文克尔,”匹克威克先生喊,根本没有注意到出了什么岔子。“来吧;女士们都等着急了。”

  “是了,是了,”文克尔先生回答,流露出一种面无人色的微笑。“我就来了。”

  “就开始吧,”山姆说,试着想脱身。“那末,先生,出发!”

  “等一下,山姆,”文克尔先生急促地说,格外依恋地拉住维勒先生。“我发现家里有两件我不穿的上衣,给你穿了吧,山姆。”

  “谢谢你,先生,”维勒先生答。

  “不用客气了,山姆,”文克尔先生连忙说。“你不必抽开手去敬礼。我今天早晨想给你五先令作为圣诞节的礼钱,然后下午再给你吧,山姆。”

  “你真好,先生,”维勒先生答。

  “刚开始的时候扶住我,山姆;好吗?”文克尔先生说。“唉呀——对了。我很快就会顺手的,山姆。不要太快,山姆;不要太快。”

  文克尔先生弯着腰,几乎把身体弯到地上,由维勒先生帮助着在冰上滑过去,那样子非常奇怪,一点也不像天鹅;这时候,忽然匹克威克先生在对岸喊了起来:

  “山姆!”

  “先生?”维勒先生说。

  “来。我有事需要你过来。”

  “让我去,先生,”山姆说。“你没有听见主人在喊吗?让我去吧,先生。”

  猛然一挣,维勒先生摆脱了那位受苦的匹克威克派的搀扶,而他这样一来,给了不幸的文克尔先生很大的一股推动力。那不幸的绅士就用一种任何熟练技巧都不能做到的准确性直冲进冰场的正中央,正当鲍伯·索耶先生在那里完成一个完美无缺的花样的时候。文克尔先生猛然向他身上一撞,砰地一声两人都跌倒了。匹克威克先生跑到出事地点。鲍伯·索耶已经爬了起来,但是穿着冰鞋的文克尔先生太聪明了,他可不这么干。他坐在冰上,一阵一阵地开怀想笑;但是满脸只流露着疼痛的神情。

  “你负伤了吗?”班杰明·爱伦先生非常着急地问。

  “不厉害,”文克尔先生说,使劲地揉着背。

  “让我帮你放放血吧,”班杰明先生非常热心地说。

  “不用,谢谢你,”文克尔先生急忙回答。

  “我想你还是让我放一放好,”爱伦说。

  “谢谢你,”文克尔先生答:“我想还是不需要的。”

  “你看呢,匹克威克先生?”鲍伯·索耶问。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页