梦远书城 > 茨威格 > 人类命运攸关的时辰 | 上页 下页
五十二


  第二场

  同一个房间第二天深夜秘书:您今天必须早点就寝,列夫·托尔斯泰,您今天骑马时间很长,又很激动,您一定很累了。

  托尔斯泰:不,我一点也不累。只有一件事可以让人累,那就是犹豫不决,毫无主见。只要行动,就是解脱。纵使是不高明的行动,也比无所作为要好得多。(他在屋里来回踱着)我不知道,今天是否做得对,这首先必须问自己的良心。我把自己的著作归还人民,这使我的心灵感到宽慰,但是我想,我立下的这个遗嘱还是不要秘而不宣为好。应当向大家公开,而且还要有说服他们的勇气。也许我做得不得体,为了维护真理应当正大光明……但是,谢天谢地!这件事总算办了,在人生中,每跨出一步,离死亡也就近了一步。眼前是最困难的时刻,最后的结局是:像动物那样,及时地爬进灌木丛,等待死亡,因为在这所房子里,我无法真减地死去,就像我无法真诚地生活一样。我已经八十三岁了,我还一直,一直没有力量挣脱这尘世的羁绊,也许我会坐失良机。

  秘书:谁也不知道自己的最后时刻!要是知道,那事情就好办了。

  托尔斯泰:不,弗拉基米尔·格奥尔哥维奇,这样并不好。您还记得那古老的传说吗?是一个农夫讲给我听的。说的是怎样执意不肯让人知道自己的死期。从前,人人都预先知道自己离开人世的时间,有一次耶稣来到人间,看到有些农民不种地,像犯人那样混日子。批评了其中的一个人,批评他们懒散、漫不经心。这小子却抱怨说:他反正活不到收获的那一天,何苦还要去浇灌禾苗呢?认识到,让人预先知道自己的死期是件很糟糕的事,因此他就不再让他们知道了。从此以后,农夫们似乎像会长生不老那样,一直耕田种地,直到生命的最后一天。这样做是对的,因为只有通过劳动才能永存。所以我现在也要这样,(他指着他的日记本)每天耕耘我的田地。

  (外面有急促的脚步声,伯爵夫人进来了,已经换上了睡衣,她不怀好意地看了秘书一眼。)

  伯爵夫人:原来这样……我以为,我以为你这里终于没有别人……我想和你谈谈……

  秘书:(鞠躬)我这就走。

  托尔斯泰:愿您安好,再见,亲爱的弗拉基米尔·格奥尔哥维奇。

  伯爵夫人:(刚刚关上门,就迫不及待地说)他老是围着你转,纠缠不休……而他就是恨我,恨我,这个阴险的坏蛋,他使你和我离心离德。

  托尔斯泰:索尼亚,你对他是不公平的。

  伯爵夫人:我不想公平!他硬要挤进你我之间的关系中来,他把你从我身边偷走了,使你和孩子们也疏远了。自从他来到这里以后,我就不起作用了。这个宅子,你本人,现在属于全世界,只是不属于我们这些你最亲近的人。

  托尔斯泰:假如我真是这样的话,该多好啊!这正是上帝的旨意,人们都要属于大家,不要为自己和亲人保留什么东西。

  伯爵夫人:是的,我知道,这都是他灌输给你的。我知道,他是我孩子身边的窃贼,他鼓动你反对我们大家,我因此不能容忍他呆在这座房子里,这个挑拨离间的家伙,我不要他。

  托尔斯泰:但是,索尼亚,你是知道的,为了工作,我需要他。

  伯爵夫人:你可以找到上百个这样的人!(决不让步地)只要他呆在你身边,我就无法忍受,我不希望这样的人横在你我之间。

  托尔斯泰:索尼亚,我的好人,我请求你,别激动。来,坐在这儿,我们心平气和地谈淡——就像从前那样,像我们刚开始共同生活那样——想一想,索尼亚,我们没有多少好话可,也没有多少日子可过了!(伯爵夫人不安地环顾着四周,哆哆嗦嗦地坐了下来)你瞧,索尼亚,我需要这个人——我需要他,也许仅仅因为我在信仰方面太软弱了。索尼亚,我不是我自己所希望的那样坚强,虽然每天都在向我证明,在世界各地有干百万人正在接受我的信仰。理解这一点,我们就有一颗和世人一样的心。要使一个人有自信心,至少必须从他人那里得到一种亲切的、活生生的、可以感受到的爱。也许圣徒们可以在没有人辅助的情况下独自在净修室里恪尽圣职,没有人督促也不会松懈。但是,索尼亚,你看看,我不是圣徒——我仅仅是一个十分软弱而且已经衰老的人。因此,我需要有一个接近我的人,一个能分享我的信仰的人,现在信仰是我晚年寂寞生活中最可宝贵的东西。四十八年来,我始终是感激你的,假如你能,假如你自己能体谅我的宗教意识,那自然是我的最大幸福。但是,索尼亚,你没有一次肯这样做。在我的心灵中视若瑰宝的思想,你不珍爱。我怕,你恐怕是怀着憎恨看待它。(伯爵夫人移动了一子)不,索尼亚,别误解我,这并非是埋怨或控诉你。你给我和这个世界以你所能给予的一切,巨大的母爱,不倦的操劳;你怎能为一个你的心灵无法分享的信念而献身呢?我怎能怪你不了解我最内在的思想呢?一一假如一个人的精神生活,他最后的思想还一直和天主之间隔着一道墙。但是,你瞧,我的家里终于来了这么一个人,他曾经为了他的信念在西伯利亚饱经苦难,他现在分享我的信仰,是我的左右手,是我的贵客。他帮助我,强化了我的内心生活——你为什么不肯把这个人留给我呢?

  伯爵夫人:他使你和我离心离德,对这个我无法忍受,我无法忍受!这些逼得我发狂,使我失去常态,因为我清楚地感觉到,你们两个人所做的,全都与我针锋相对。今天又是如此,中午让我撞着了,他赶紧把一张纸藏了起,你们谁也不敢正眼看我;他不敢,你也不敢,还有萨沙!你们准有什么瞒着我的。是的,我知道,我,你们干了些什么反对我的不怀好意的事。

  托尔斯泰:我希望,在我离死亡只有一掌之遥时,主会保佑我,不蓄意去做什么坏事。

  伯爵夫人:(激动地)那么你不否认,你们偷偷地干过……干过什么反对我的事。啊,你知道,你在我面前,或是在别人面前都不能撒谎。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页