梦远书城 > 车尔尼雪夫斯基 > 怎么办? | 上页 下页
一四九


  “真受不了!不过既然这样,韦拉·巴夫洛夫娜,您就给我唱点儿什么吧,我知道您有一副好嗓子。”

  韦拉·巴夫洛夫娜唱了一曲。

  “以后我要经常请您唱唱。”穿丧服的太太说。

  “现在该您啦,现在该您啦!”大家磨上她了。

  但是她不等人家磨,就在钢琴旁边坐了下来。

  “好吧,不过我不会唱啊,可是这不妨碍我唱,没有什么能妨碍我!mesdames 和messieurs,我唱歌可完全不是为了你们,我唱歌是为了我的孩子们。我的孩子们,别笑话妈妈啊!”她弹弹和弦,自己配了一支伴奏曲,“孩子们,不许笑,我是带着感情来唱的。”然后她尽量提高调门,开始唱道:

  一只灰蓝色的鸽子

  年轻人出乎意料之外,听到这支歌曲都噗哧地笑了,其余的同伴也笑了起来,连歌手自己也忍俊不禁,但是她竭力抑制着,加倍高亢地唱起来:

  不分昼夜地悲啼:

  它那心爱的情人……①

  --------------
  ①这是感伤主义诗人兼寓言作家德米特里耶夫(一七六〇—一八三七)所作《小鸽子》(一七九二)中的一段,第四句是“已经远远飞去。”

  唱到这个字的时候,她的声音果真颤抖起来,随后便中断了,“唱不出来了,唱不出来最好,下一句本不该唱,还是唱点别的更好。我的孩子们,听从母亲的教导:别恋爱,要知道,你们本不该结婚。”她用雄浑的女低音唱道:

  我们的山庄有许多貌美的姑娘,

  星星在她们双眸深处闪着光芒;

  甜蜜地去爱,是可艳羡的好运道!

  不过,——

  “这个‘不过’是蠢话,孩子们——

  不过独身的自由更加快乐美妙①,

  --------------
  ①见莱蒙托夫的《当代英雄》。

  “这不是反对的理由,这个理由是蠢话,不过你们都知道为什么:

  不要结婚啊,年轻人,

  你要听我的话①!

  --------------
  ①见莱蒙托夫的长诗《伊兹麦尔—贝》(一八三二)。

  “后面说的都是蠢话,孩子们,或许连这几句也是蠢话。可以的,孩子们,恋爱是可以的,结婚也是可以的,只要经过选择,不能撒谎骗人,孩子们。我要给你们唱一支讲我自己怎样出嫁的歌,这是一支古老的情歌,我也已经是个老太婆。我坐在我们达尔顿城堡的阳台上,要知道我是苏格兰人,白皮肤,浅色头发。附近有森林和布里纳尔河。我的情人向阳台走来,当然是悄悄地走过来。他贫穷我富有,我是男爵的女儿,领主的女儿。但我很爱他,我对他唱道:

  美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

  周围是一片绿色的林海;

  在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

  “因为我知道他白天要躲藏起来,并且天天变换住处。

  它比我父亲的老屋更可爱。

  “我父亲的老屋确实不太可爱。于是我对他唱道:我要跟你一起出走。你们猜他怎么回答我?

  姑娘,你愿意做我的妻子,

  愿意忘掉你的门第和地位,

  “因为我原是一个贵族。

  不过你首先要能猜到

  上天给了我什么命运。

  “‘你是个猎人吧?’我说,——‘不,’‘是溜进人家领地的偷猎者吧?’——‘差不多猜中了,’他说。

  当我们这些歹徒聚在一起,

  “因为我跟你们,孩子们,还有mesdames和messieurs,全是歹徒。

  相信我,我们就应该忘记:

  从前我们是什么人,

  现在我们又是什么人。

  “他这样唱道。‘我早猜到了,’我说,‘你是强盗。’嗯,不错,他是强盗。对吗?他是强盗。他怎么回答呢,各位?他说:你看,我不配跟你结婚:

  姑娘啊,我不是你的好侣伴

  我是荒野绿林中的一个居民;

  “一点也不错,他是荒野绿林中的一条好汉,所以他说:别跟我走,

  我的生活充满着危险,

  “因为荒野绿林中有野兽,——

  我的结局会是很悲惨

  这不对,孩子们,他的结局不会悲惨,可是当时我和他都那样想的。不过我还是回答道:

  美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

  周围是一片绿色的林海;

  在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

  它比我父亲的老屋更可爱①。

  --------------
  ①以上引自苏格兰小说家兼诗人司各特(一七七一—一八三二)的诗《罗比克》(一八一三),其俄译者为女作家巴夫洛娃(一八一〇—一八九四)。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页