梦远书城 > 巴尔扎克 > 舒昂党人 | 上页 下页
二十


  “扑!”他大叫,“这玩意儿你们怎么能咽得下去?这里面有喝的,还有嚼的。对这种拿着篙子收葡萄,在大路上向人放黑枪的省份,共和国抱着几分戒心真是太有道理了。千万别给我们送上这种苦药,来一点上好的波尔多红白葡萄酒。你们最好上去看看屋里火旺不旺。我感到这地方的人太不开化了。唉!”他叹了一口气,又说:“谁让世界上只有一个巴黎呢,不能把巴黎带到海上去,真是遗憾!怎么,你这个只配打下手的,”他对厨子说,“你手边就有柠檬汁,你却给这烩鸡块里加醋……对了,老板娘太太,你给我的毯子太粗了,害得我一夜没合眼。”说完,他抄起一根粗木棍舞弄起来,象童稚一样玩得十分认真,他舞得多少有点解数和技巧,看得出来,在公子哥儿的班级里,这个年轻人一定大小是个头。

  “就靠这样的花花公子,”科朗坦悄悄地对老板说,同时睨视着他的脸色,“还想振兴共和国的海军?”

  “那家伙,”年轻的水兵凑近老板娘的耳根说,“是富歇的探子。这是刻在他脸上的。我敢肯定,他下巴上那块黑记是巴黎的污泥。不过,兵来将……”

  正在这时,一个妇人走进旅店的厨房,水兵向她跑过去,从外表看起来,礼数十分周全。

  “亲爱的妈妈,”他对那妇人说,“您可来了。您不在的时候,我斗胆邀请了几位客人。”

  “客人,”她说,“你疯啦!”

  “是德·韦纳伊小姐,”他低声说。

  “德·韦纳伊小姐在萨沃内事件①后就死在断头台上了,她是到芒镇救她的哥哥德·卢东亲王的。”母亲粗声粗气地对他说。

  ①一七九三年十二月二十日,共和军曾在萨沃内重创旺代叛匪。

  “您弄错了,夫人,”科朗坦不慌不忙地说,他把“夫人”两个字说得特别重,“有两个德·韦纳伊小姐,每个大家族都是支派众多的。”

  那女人听他用这样亲昵的口吻说话,十分惊奇,她倒退数步,似乎想仔细瞧瞧这位突然答话的人。她的一双黑眼睛带着女人自然具备的敏锐的洞悉力盯住他,仿佛是要探究他何以要出来证明德·韦纳伊小姐的身分。与此同时,科朗坦也一直在暗暗地研究这位妇人,他觉得从这女人脸上看不到一丝一毫母亲的笑颜,完全是一团情人的喜悦,他完全合乎礼仪地认为这个具有令他赞叹的光润的肌肤、清晰的蛾眉、整齐的睫毛,这个把浓密的黑发分成两个发卷披在额前,因而脸上不但透着聪明,且越发显得年轻的女人绝不会有一个二十岁的儿子。额头虽然有浅浅的皱纹,可这非但不能说明她已经上了年纪,相反倒显示出她青春的激情。还有,她锐利的目光固然略微有些暗淡,但这不是因为旅途的疲劳,就是因为纵欲过度。最后,科朗坦还注意到,这个陌生女人披的是英国料子的斗篷,帽子的式样无疑是外国的,反正不属于当时巴黎女装时兴的希腊式。科朗坦是那种生性多疑,什么事都朝坏的方面想,不朝好的方面想的人,他立刻对这一男一女的公民身分起了疑心。那女人呢,她以同样快的速度研究科朗坦的身分,然后她把脸转向儿子,意味深长的表情可以用这么两句话来准确地解释:“这个怪人是干什么的?是我们一边的吗?”对她这个无言的探询,年轻的水兵用他的表情、眼神和手势做了回答,意思是:“老实说,我也一无所知,我比您还觉得他可疑。”接着,他让他母亲去费劲地猜这个谜,他自己把脸转向老板娘,对着她的耳朵说:“你去想法弄清这家伙是什么人,看看他是不是真的陪伴这位小姐,为什么陪着她。”

  “这么说,”杜·加太太望着科朗坦说,“公民,你担保德·韦纳伊小姐还活着?”

  “她的确还是一个有血有肉的大活人,夫人,和杜·加-圣西尔公民一样。”

  这句回答暗含着讽刺,其中的奥妙只有这位夫人明白,而且也就是她罢了,换了一个人心里不免要发慌。她儿子立刻目不转睛地瞧着科朗坦,科朗坦却冷静地掏出怀表,仿佛丝毫也没有注意到他的回答所引起的不安。女人心神不定,她想立刻搞清楚科朗坦这句话是偶然的戏言,还是话中有话,她以十分自然的态度说:“上帝啊!这路上真不太平!我们没到莫尔塔涅就遭到了舒昂党的袭击,我儿子差一点留在那儿,他为了保护我,帽子上挨了两枪。”

  “怎么,夫人,你们就在那辆尽管有卫队保护还是被匪徒抢了的邮车上?我们就是搭这辆车来的。您一定认识这辆车了!我路过莫尔塔涅时听说,劫邮车的匪徒有两千多人,护送的人死光了。连旅客都全玩完。老百姓可真能瞎编!”科朗坦说话的口气象无所事事的闲汉,模样又傻乎乎的,真有点象一个小普罗旺斯①的常客痛苦地发现一条政治新闻是假的。“没法子!夫人,”他接着说,“离巴黎这么近就在路上杀人,想想到了布列塔尼该有多玄。天哪,我马上就回巴黎,不再往前走了。”

  ①巴黎杜伊勒里宫花园的一角,因阳光充足犹如南方的普罗旺斯而得名,一些闲汉常在这里聚会聊天。

  “德·韦纳伊小姐很年轻,很漂亮,是吗?”夫人突然想起了什么,问老板娘。

  正在这时,老板走进来,打断了三个交谈者都感到残酷的这场谈话。他宣布午餐已经准备好。年轻的水兵把手伸给母亲,亲昵中带着几分矫饰,这证实了科朗坦的怀疑。水兵一边向楼梯走,一边高声对科朗坦说:“公民,如果德·韦纳伊小姐接受老板的建议,您无妨陪她来,不用客气……”

  尽管水兵说话的语气很随便,一点也不当真,科朗坦却真的跟上了楼。年轻人紧紧握住妇人的手,当他们距离科朗坦七、八个梯磴时,他低声说:“您看您的冒险行动使我们多么无谓地担着风险。如果暴露了,怎么逃得脱?您叫我扮演了什么鬼角色!”

  三个人走进一个宽敞的房间。无需在西部走多少地方就能够发现,客店老板为了接待这几个客人,已经倾其全部家当,布置得就算很排场了。餐桌摆得很仔细,屋里生起了旺火,热力驱散了潮气。椅子、桌布、餐巾、碗盏都不算太脏,故而科朗坦注意到,为了博得这几个客人的欢心,老板——借用一句老百姓的俗话——忙得四脚朝天。“这就是说,”他思忖,“这些人并不是他们想装出的那种人。这小伙子很滑头,我刚才竟把他当成了傻子。不过现在我认为,他很精明,就是我自己也只能如此而已。”

  年轻的水兵、他母亲和科朗坦一同等候德·韦纳伊小姐,店老板已经去喊她了。可是,漂亮的女客人迟迟不露面。综合理工学院的学生猜想她一定不愿意来,他哼着《莫忘帝国的安危》①跨出房门,朝德·韦纳伊的房间走去,他急于打消德·韦纳伊小姐的疑虑,把她带去吃饭。也许他希望借此消除心中的怀疑,也许他和所有的男人一样想在漂亮女人身上一试身手。

  ①大革命颇为流行的一首歌曲,曲调采自达莱拉克的歌剧《雷诺·达斯特》。这里的“帝国”的含义是“国家”,“祖国”。

  “如果他是共和党,”科朗坦看他走出房间,心里想,“我就是瞎了眼!他的肩臂摆动起来大有宫廷风度。要是这位是他母亲,”他又瞅着杜·加夫人,“我就是教皇了!我看他们准是舒昂党。一定要搞清楚他们的身分。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页