梦远书城 > 巴尔扎克 > 经纪人 | 上页 下页


  “‘嗨,那可就不容易啦,人家对咱们一向是金口难开的呀!’安东尼亚回话说。

  “‘那他又何必光临呢?……’马克西姆反问。

  “‘那原因是很离奇的,’光艳动人的安东尼亚答道。‘首先,他虽已到了六十九岁的高龄,却还养着一个相好;但也正因为他年已六十有九,所以刻板得象钟表。这好人儿每天下午五点到胜利街情妇家里用晚餐……。那女人才叫不幸哩!他六点钟从她家里走出,到这里来遍读各家日报,消磨四个钟头;然后晚上十点又回到那女人的住处。克鲁瓦佐老爹说:他对德尼萨尔先生行迹的原委颇能体谅,而且有心同此理之感;设身处地,他也会如法泡制哩。由此,我也就略知天命罗:万一我变成了克鲁瓦佐夫人,便可推断出在晚上六点到十点之间,我才能自得其乐!’

  “这当儿,马克西姆翻看了《二万五千名人录》,从中找到一行令人打消疑虑的文字:

  德尼萨尔,前海关主任,住胜利街。

  “他感到百虑皆除了。

  “渐渐地,德尼萨尔先生和克鲁瓦佐先生之间也能倾心交谈了。能使两个男人交谊日笃的,大约莫过于关于女人的见解略同。克鲁瓦佐老爹把那女人称做德尼萨尔先生的娇娘,并在她家里吃过一次晚饭。

  “说到这里,我要作一点相当重要的注释。那间书屋是由伯爵出面购得,一半付了现款,一半却由这位肖嘉黛儿小姐署名的期票支付。清偿的日子已到,却正赶上伯爵囊空如洗。共有三张期票,票面都是一千法郎;头一张由可爱的车架工利利索索地付讫了。这时,德尼萨尔那老家伙却计上心来,建议他把书屋的优惠抵押权弄到手,作为对垫付的确认。他是这么说的:

  “‘我呀,我可见识过最美最美的美人儿!……正因为如此,无论何时何地,即使我已经神魂颠倒,我也要对女人提防三分。我虽然疯魔这个女人,可她的日用家具却不属于她,而属于我;那住宅的租约也签在我的名下……’

  “各位都熟识马克西姆;他嫌那车架工太年轻!克鲁瓦佐很可以包付这三千法郎,但需等很久还尝不到什么甜头;因为马克西姆对安东尼亚的迷恋还在与日俱增……。”

  “我也是这么想的,”拉帕菲林插言道,“她就好比中世纪的安帕丽亚①!”

  “可是作为女人她的皮肤太粗糙,”那“洛雷特”姑娘尖叫道,“所以她不惜挥霍重金去洗麦麸浴②!”

  ①安帕丽亚(1485—1511),意大利中世纪名妓。因姿色与才华出众,当时罗马贵族显要均趋之若鹜。

  ②当年在一定阶层的妇女中流行洗麦麸浴,以滑润皮肤。今西方仍有掺麦麸粉的润肤肥皂生产。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页