梦远书城 > 巴尔扎克 > 经纪人 | 上页 下页


  “马克西姆眉头紧蹙,眼光盯牢赛里泽;面对方呢,不仅直面这股冰凉的怒意,而且报以猫眼式的凝视,那里头藏蓄着冷峻的奸诈。

  “‘那么,老爷,请便吧……’

  “‘也好,伯爵先生,别了!好在不出半年,咱们就会彼此两讫的。’

  “‘老爷,’马克西姆反唇相讥,‘我无意讳言您那份债权的合法性;不过,假如您真能按票面从我手头挖现,那我反而要感谢不尽哩!那就等于教我还要加意提防、免遭不测之虞呀……。愚仆或有不周,尚乞见谅……。’

  “‘伯爵先生,’赛里泽当即回敬道,‘鄙人才甘当您的愚仆呢!’

  “这一席话,双方都毫不含糊,并且铿锵有力、妥善周到。

  双方的禀性都可谓老谋深算:或寓之于傲慢高雅的风度;或掩藏于衣衫简慢的外表。两只猛虎同争一食,于拼搏之前计长议短,怕也未必比他俩更壮美、更精明。”德罗什环顾左右,只见听众都兴味盎然,颇为喜出望外;便问道:

  “各位想把赌注押在哪一方?”

  “这故事真有趣!……”玛拉迦叹道。“哎,亲爱的,往下讲呀,真舍不得丢开呢!”

  “可谓是龙虎相逢,情景不凡!”拉帕菲林道。

  玛拉迦叫嚷起来:

  “嗨,我押在那矮子精一边:马克西姆哪里吃他得住!不信就叫我的木匠劈了我,工钱我给!”

  卡陶却另有主张:

  “我押马克西姆:若非攻其不备,极难胜他一筹!”

  德罗什稍停片刻,接过“洛雷特”姑娘递过的小杯,一饮而尽道:

  “肖嘉黛儿小姐的书屋就开在科克纳尔街①,离马克西姆住的皮加尔街不过咫尺之距。小姐占了一组面临花园的小套房:套房与店面之间横着昏昏黑黑的一大间,那便是藏书室。安东尼亚拜托她的姑妈代为看守店面……”

  ①即今天巴黎的拉马丁街。当时并无书屋,系作者杜撰。

  “她那时已经有了姑妈?……”玛拉迦大声问。“真见鬼,不都是马克西姆的巧安排么!”

  “唉!可惜倒是人家的亲姑妈呢,”德罗什应道,“她名叫……,等我想想看……!”

  “叫伊达·博纳米……”毕西沃忙着提词儿。

  “于是,安东尼亚靠这位姑妈省掉了许许多多麻烦,”德罗什接道,“她晚起偃睡,每天只在两到四点之间才站一会儿柜台。不过从开张之日起,她只要一露面,便足以招徕八方,使店里门庭若市。常客之中有几位本区的老先生,尤其有一位退休的马车车架工,名叫克鲁瓦佐。那天他隔着橱窗雾里看花,瞥见这位绝代佳人,自此便借端托词,无日不光临书屋,浏览陈列的报刊;无独有偶的还有一位海关主任,叫做德尼萨尔,从前还荣膺过勋章。克鲁瓦佐一厢情愿地认他作情场对手,后来甚至有过这样的话:

  “‘您先生那时可真叫我作难了呢!’

  “就凭这一句话,各位即可略知其人的端倪。自从亨利·莫尼埃①的作品风靡于世,就出现了一种应称之为‘科克雷尔型’的小老头儿;克鲁瓦佐先生即在其列。他跟《临时家庭》②里的科克雷尔如出一辙:讲话细声细气,做事小手小脚,礼服上的燕尾做得小巧玲珑,眯着眼皮上扑满香粉的小眼,举措劝止都带着小家习气,不时微微地颔首示意,说话时语调短促简洁……。

  “克鲁瓦佐常常以夸张的姿势,把两个铜子的阅览费递给安东尼亚,一边搭讪着:‘喏,有请美人笑纳!’

  “肖嘉黛儿小姐的姑妈伊达·博纳米不久便从厨娘口里探知:这位当年的车架工啬刻之至;他住在布福街,附近的四邻传说,他存着一份高达四万法郎的终身年金。那位娇艳的租书女郎开张不过一周光景,他就潜心编排出一句一语双关的俏皮话:

  “‘您租书好比是出让“黄金屋”③,我怕也会投报您一个金币库……’

  ①亨利·莫尼埃(1799—1877),法国幽默作家、漫画家,着有喜剧剧本《普律多姆先生盛衰记》,创造了一个平庸自负的人物典型。

  ②《临时家庭》是当时法国剧作家布拉齐埃(1783—1838)、迪韦尔(1795—1876)、迪帕蒂(1798—1865)共同创作的滑稽笑剧。一八三一年七月五日在杂剧院上演。

  ③法语“书籍”一词兼有“金镑”之意,此处权译作“黄金屋”,是为了达原文的双关意于万一。全句的意思是克鲁瓦佐在摆阔。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页