梦远书城 > 布尔加科夫 > 孽卵 | 上页 下页
三十


  午夜时分,佩尔西科夫才回到普列齐斯坚卡街的寓所里就寝,睡前,他还躺在床上看了刊载在《动物学导报》上一篇用英文写的文章,这份杂志是从伦敦寄来的。然后,他才入睡了。一直忙乎到深夜的整个莫斯科城也入睡了,没有入睡的也只有特维尔大街上那座灰色的巨型大楼,在那座楼房的院子里,《消息报》报社的轮转印刷机正在可怕地隆隆作响,震得整座大楼都颤颤巍巍。发排编辑的办公室里,出现了难以想像的乱糟糟的局面。他像完全发疯了似的,圆睁着一双熬得通红的眼睛,急得在室内团团转,不知道如何是好,把所有的人都骂了个狗血喷头,那个排版工跟在他身后,满嘴酒气地说道:

  ——还有什么办法呢,伊万·沃尼法季耶维奇,也没什么大不了,明儿早上出张号外就是了。总不能把已开印的报纸从机器上撤下来吧。

  排字工们没有回家去,他们三三两两地走来走去,聚在一堆阅读电讯稿,如今这些电讯稿可是没完没了,整夜不断,每隔十五分钟就来一篇,而且是一篇比一篇荒唐出奇,骇人听闻。阿尔弗雷德·布隆斯基的尖顶圆帽在印刷厂那亮得刺目的玫瑰色灯光中闪来闪去,那个装上了一条假腿的胖子一瘸一拐地窜来窜去,不时地弄出吱吱嘎嘎的响声。报社的大门砰砰啪啪地响个不停,一整夜都有采访记者出出进进。印刷厂所有的十二部电话都有人在打,总机几乎已是在机械地对那些神秘的话筒一律给予这样的回答:“占线”。“占线”,而接线台上那些通宵值班的小姐们面前,信号还在闪烁,呼叫声一直不断……

  排字工们将那个装有假肢的胖子给围住了,于是,这位远洋轮船长对他们说道:

  ——得派几架飞机运一些瓦斯去才是。

  ——是没有别的办法了,——排字工们回答说,——这可不是件小事。

  接下去,便响起一连串不堪入耳的骂娘声,不知是谁的尖细嗓门喊叫道:

  ——应当把那个佩尔西科夫毙掉才是。

  ——佩尔西科夫同这事又有什么相干呢?

  人堆里另一个声音持异议,——应当追究的是国营农场那个狗崽子——该把那个家伙毙掉的。

  ——本应设岗哨派卫兵看守好的。——有人这么嚷嚷道。

  ——没错,也许,那些蛋品根本就不是什么鸡蛋呢。

  轮转印刷机的运转震得整个大楼在颤悠在轰鸣,这情形造成这样一种印象:仿佛这座灰色的、样子难看的巨型楼房马上就要因电线短路而闹出场火灾来。

  繁忙的白昼也没能阻止住这场灾难。相反,它倒是在催化这场灾难的爆发,尽管电灯全部熄灭了。摩托车一辆接一辆地驶进了这地面已铺上柏油的大院里,夹杂于其间的还有一些小汽车。整个莫斯科城都睡醒了,一张张雪片似的报纸像一只只小鸟一样,在这个城市的大街小巷里飘飞。报纸飞落到每一个人手里,所有的人都在沙沙地翻阅报纸,不到上午十一点,报童手里的报纸已供不应求,尽管《消息报》这个月的印数已高达一百五十万份。佩尔西科夫教授是乘公共汽车离开普列齐斯坚卡来到研究所的。所里,有一个消息在等待他。衣帽间里整整齐齐地摆放着三个用金属条包扎得严严实实的木箱子,每个箱子上面贴满了进口品的标签,那标签均是德文的,而凌驾在每一条标签上方的又有一行用粉笔写的俄文标示:小心轻放——蛋品。

  教授顿时高兴得心花怒放。

  ——终于到了!——他喊道,——潘克拉特!你马上拆开箱子,小心点儿,别碰碎了,拿到我的研究室里来。

  潘克拉特立即执行了命令,一刻钟之后,在教授那已是满地锯末和碎纸的研究室里,却响起了教授恼怒的嗓门:

  ——他们这究竟要干什么呢,要捉弄我吗,是不是?——教授晃动着拳头,转动着蛋,号叫道,——这家伙真是个畜生,而不是什么普塔哈①。我可不允许人家来取笑我。这都是什么玩意儿,潘克拉特?

  --------
  ①俄文中“普塔哈”这个姓氏含有小鸟的意思。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页