梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
46


  二百零一

  有的寻找情人,有的喝酒或祈祷,

  有的则忙于家务,有的败坏家业,

  有的私奔了,不过是换了磨来推,

  并因此而了美德的供应站:

  但怎样变也难使她们好过起来,

  因为她们的境况本来不自然,

  从沉闷的宫闱到陋巷都受着压迫:

  有的存心捣乱,还非要写本小说。

  二百零二

  海黛与自然为伴,不懂那一切,

  海黛的母亲是热情,在她的家乡

  太阳发出三倍的光明炙烤着人,

  连它明眸的女儿的吻都那么火烫:

  她生来只为了爱,为了选中了

  一个情人,就和他心心相印。息息相通,

  别处的事情她都不管:天堂,地狱,

  与她无关;她的心只为此而存在!

  二百零三

  哦,那热情的澎湃啊!心房的急跳!

  我们得为此付出多么大的牺牲!

  但是心跳的因和果又极有韵味,

  让监视它的"智慧"不得不采取行动;

  赶忙把美好的真理念念有辞,

  好剥夺"欢乐"的魅力:"良心"也一样;

  它使劲对我们讲解着善良的格言,

  太善良了……难怪卡色瑞没有来抽捐。

  二百零四

  好了,在这荒凉的海边,他们的心

  已经订了婚,而星星是那婚礼的火把

  将这美丽的一对照得更美丽,

  海洋是证人,岩洞即新婚床,

  情感为他们主婚,孤独就是牧师……

  他们就这样成了亲:在这岩壁之下,

  在他们看来就是那快乐的天堂,

  他们看待彼此与天使没有两样。

  二百零五

  爱情啊!连凯撒大帝都向你乞求,

  安东尼受制于你,泰塔斯也不是对手,

  荷拉斯。凯塔拉斯都作了你的学生,

  奥维德将你对世人传授:还有个女学究

  莎弗,凡冷感的人都不妨学学她,

  (柳卡狄亚山崖在等着你们往下投)。

  哦,爱情!你真是万恶之神,因为

  毕竟我们不便称你为魔鬼。

  二百零六

  你能让贞洁的婚姻风雨飘摇,

  你开至尊者的荣誉玩笑;

  凯撒,庞贝,穆罕默德,贝利沙留,

  史学家的笔为他们挥动得不可开交,

  他们一生的历程真是变化多端,

  历史很难再遇见像这样的伟人:

  但是,这四个人却有着三件事相同;

  都是英雄,征服者,然而妻子和人私通。

  二百零七

  你还造就了哲学家:请看伊庇鸠鲁

  和阿里斯蒂普,都是多么推崇物欲!

  他们光引导我们走上败德之途,

  不但言之成理,而且行来也很惬意:

  啊,要是能保证不受魔鬼的牵连,

  这类格言(不算新了)真是多么令人满意;

  "饮食男女为上,舍此尚有什么可得?"

  圣明的沙达那帕拉王就是这么说明白的。

  二百零八

  然而唐璜,难道他忘记了朱丽亚?

  难道说这么快他就把旧人忘掉?

  我不得不说,这对我真是个

  很难回答的题:不过,毫无疑问,

  正是月亮惹起了这一切。每当你

  感觉心灵在颤动,岂非那祸根

  正是它?不然,何以一见新姿色,

  我们可怜的心就臣服于她?

  二百零九

  我最痛恨朝三暮四:我厌恶,唾弃,

  对此深恶而痛绝,要是有哪一个人

  本质是用水银做成的,容不得

  任何牢固的基础打进了他的心:

  爱情,永恒的爱情啊,是我的常客。

  在昨夜的舞会上,我遇见一个人……

  她刚从米兰回来,真是美似天仙,

  一阵激动,我感觉自己成了恶棍。

  二百一十

  但哲学赶紧来帮助我,悄悄地说;

  "把你那一切都很神圣的职责想一想!"

  "亲爱的哲学,我一定记着,"我说,

  "但是,她的牙多美!天呵,还有那眼睛!

  我只想打听她是个太太还是小姐?

  或者全都不是?……这都是好奇心使然。"

  "停住吧!"哲学叫道,颇有希腊风度,

  显然她装扮成了一个威尼斯少妇。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页