梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
23


  二百零一

  这一切都要按顺序地,并严格地

  依照亚里斯多德的条例而制成;

  真正崇高的文体的指南就是这条例,

  它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

  我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

  一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

  我已经有了新编的神话典故,

  还有一套极为出色的天外天的景物。

  二百零二

  有一个小小的特色,使我不同于

  那些写史诗的我以前的同伴,

  我以为,这正是我所优于他们的,

  (当然我还有其他的一些优点,

  是我的独特之处,)

  他们过于雕琢,读来令人厌倦:

  围着虚构的迷宫绕来绕去,

  而我这个故事却是真实的事情。

  二百零三

  如果任何人对这一点有何怀疑,

  他都可以去查历史,风土志,札记,

  去查那公认为翔实可信的报纸,

  或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧……

  这一切都只能证明我言之凿凿;

  但当然,最能令人无可置疑的

  是我,现存于塞维尔的几个人,

  确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔。

  二百零四

  假如有一天我竟降格而写散文,

  那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,

  此前一切的论著无疑将被顶替;

  我将把许多无人窥见的秘诀

  写进这篇启示,我要大声地疾呼

  以训诫后人;这杰作可以谓之曰:

  "朗吉那斯酒后诗话";或者称为:

  "凡诗人皆可自居为亚里斯多德"。

  二百零五

  汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,

  而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,

  应知彼为首者糊涂不可救药,

  其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;

  甚或不宜于取法诗人克莱布,

  而甘培之灵感之泉似不够澎湃;

  自塞姆尔。罗杰斯剽窃,汝岂能为之?

  与穆尔的缪斯调情亦应严戒。

  二百零六

  汝切勿追求索斯贝君的缪斯,

  或觊觎其飞马,及其任何东西;

  汝切勿以陷害亲人谎言作证,

  (至少有个才女爱如此沽名钓誉;)

  盖,汝不得写一切我所不允许之,

  这即真批评;若犯此条例,

  则不管汝高兴与否,理应自请处罚,

  不然,老天在上,吾亦必予以批评。

  二百零七

  好了,倘若有谁敢贸然说,这故事

  是不道德的,那我就要请他,首先,

  既然自己没有受害,就别再喊叫;

  其次请他再读一遍,然后才可以

  (当然,不会有人是如此不礼貌的!)

  指摘它贻害于人,尽管富于生趣;

  自然在第十二章我还将指出来

  故事里一切坏人的最后归宿。

  二百零八

  但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人

  把我的忠告居然当成耳边风,

  单凭自己邪恶的主见,不相信

  我的诗,更不相信自己的眼睛,

  而大叫"无以为训":假如他是牧师,

  我要说他蓄意胡说,耸人视听;

  假如这样说的是船长或者批评家,

  他们当然也不对……然而却真是无意弄错。

  二百零九

  我真切地希望本诗得到公众的好评,

  请大家相信我吧:训诫确实有;

  我让你们先消遣,说理随之就奉上,

  (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)

  同时,请大家别忘了:这篇史诗

  原将作为我摘取桂冠的阶梯;

  但我唯恐正经人读它会难为情,

  还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金。

  二百一十

  我把钱夹装信里给编者寄去,

  为谢我编者特地写了正式的回信……

  他承认欠我一篇捧场的评论;

  但假若他竟然不顾自己的承诺,

  否认收到钱款,把我文雅的缪斯

  油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶

  涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;

  那我……那我只好说:我给了他钱。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页