梦远书城 > 福尔摩斯探案集 > 巴斯克维尔的猎犬 | 上页 下页
第四章 亨利·巴斯克维尔爵士(3)


  “唉,还不就是放错地方了嘛。昨晚我把两只鞋都放在房门外,而今早就剩一只了。我从擦这双皮鞋的那个家伙的嘴里也没问出所以然来。最糟糕的是,这双高筒皮鞋是我昨晚刚刚由河滨路买来的,还没有穿过呢。”

  “如果您还没有穿过,为什么您要把它放在外面去擦呢?”

  “那双浅棕色的高筒皮鞋,还没有上过油呢,因此我就把它放在外边了。”

  “那么说,昨天您一到伦敦马上就出去买了一双高筒皮鞋吗?”

  “我买了很多东西呢,摩梯末医生陪着我跑来跑去的。您知道,既然我们要到那里去做个乡绅,那么我就必须穿着当地式样的服装,也许我在美国西部所沾染的生活方式使我显得有些放荡不羁了呢。除了其他东西以外,我还买了这双棕色高筒皮鞋——付了六块钱——可是还没有穿上脚,就被偷去了一只。”

  “被偷去的似乎是一件不成对就没有用处的东西,”歇洛克·福尔摩斯说道,“我承认我和摩梯末医生的想法相同,那只丢了的皮鞋不久可能就会找到的。”

  “嗯,先生们,”准男爵带着坚决的口气说,“我觉得好象我已经把我所知道的点点滴滴全都说了。现在,你们应当实现你们的诺言了,把我们大家所共同关心的事详详细细地告诉我吧。”

  “你的要求是很合理的,”福尔摩斯回答道,“摩梯末医生,我想最好还是请您象昨天给我们讲过的那样,把您知道的全部事实再讲一遍吧。”

  受到这样的鼓励之后,我们这位从事科学事业的朋友便由口袋里拿出了他那份手稿,就象昨天早晨那样地把全部案情叙述了出来。亨利·巴斯克维尔爵士全神贯注地倾听着,并且不时地发出惊奇的声音。

  “嗯,看来我似乎是承继了一份附有宿怨的遗产,”在冗长的叙述结束之后他说,“当然了,我从很小的时候就听到过关于这只猎狗的事,这是我们家最喜欢讲的故事了,可是我以前从来就没有相信过它。说起来,我伯父的去世——啊,这件事似乎使我内心感到十分不安,而且至今我还没有能把它搞清楚呢。看来你们似乎也还没有十分确定这究竟是警察该管的案子呢,还是一件牧师该管的事。”

  “就是啊。”

  “现在又出现了给我寄到旅馆的这封信。我想它大概和这件事是有关系的。”

  “这件事似乎说明,关于在沼地上所发生的事,有人知道得比我们还多。”摩梯末医生说。

  “还有一点,”福尔摩斯说道,“那个人对您并无恶意,因为他只是向您提出了危险的警告。”

  “也许是为了他们个人的目的,他们想把我吓跑。”

  “啊,当然那也是可能的。我非常感激您,摩梯末医生,因为您向我介绍了一个具有几种有趣的可能性的问题。可是,亨利爵士,眼下的一个很现实的必须加以决定的问题,就是究竟您是到巴斯克维尔庄园去好呢?还是不去的好。”

  “我为什么要不去呢?”

  “那里似乎有危险。”

  “您所说的危险,是来自我家的那个恶魔呢,还是来自人的呢?”

  “啊,那正是我们要弄清楚的事啊。”

  “不管它是什么,我的答复是已经肯定了的。地狱里并没有魔鬼,福尔摩斯先生,而且世界上也没有人能阻挡我回到我的家乡去。您可以把这句话当作我的最后答复。”在他说话的时候,他那浓浓的眉毛皱在一起,面孔也变得暗红起来。显然,巴斯克维尔家人的暴躁脾气,在他们这位硕果仅存的后裔身上,还没有完全消失。“同时,”他接着说,“对于你们所告诉我的全部事实,我还没有时间加以思考。这是件大事,只聚谈一次,谁也不可能全部理解并作出决定来,我愿意经过独自静思以后再作决定。喂,福尔摩斯先生,现在已是十一点半钟了,我要马上回到我的旅馆去。如果您和您的朋友华生医生能够在两点钟的时候来和我们共进午餐的话,那时,我就能更清楚地告诉你们这件事是多么地使我震惊了。”

  “华生,这样对你方便吗?”

  “没有问题。”

  “那么您就等着我们吧。我给您叫一辆马车好吗?”

  “我倒想遛一遛,这件事确实使我相当激动。”

  “我很高兴陪您一起散步,”他的同伴说。

  “那么,咱们就在两点钟时再见吧。再见,早安!”

  我们听到了两位客人下楼的脚步声和砰地关上前门的声音。

  福尔摩斯突然由一个懒散半醒似的人变成了个说做就做的人了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页