梦远书城 > 雨果 > 海上劳工 | 上页 下页
三四


  “付钱。”

  “布拉斯基多带那个人上他的小船。”

  “不想知道他是哪个国家的人吗?”

  “这和我们没有关系。”

  “不问问他的姓名?”

  “我们不问人姓名,我们只掂钱袋的重量。”

  “很好。那个人将在这所房子里等候。”

  “他应该有吃的东西。”

  “他会有的。”

  “在哪儿?”

  “在我带来的这只袋子里。”

  “非常好。”

  “我能把这只袋子留在这儿吗?”

  “走私的人不是小偷。”

  “你们呢,你们什么时候动身?”

  “明天早上。如果您那个人准备好了,他可以和我们一起来。”

  “他没有准备好。”

  “这是他的事。”

  “他在这所房子里要等多少天?”

  “两天,三天,四天。少一点或许多一点。”

  “布拉斯基多肯定会来吗?”

  “肯定。”

  “到这儿?到普兰蒙?”

  “到普兰蒙,”

  “哪一个星期?”

  --------
  ① 下面是走私者说的话,是英语、法语、西班牙语等混在一起的这种人特用的语言。在原著中每页上半页排这种文字,下半页是对译的法语。这里仅将下半页的法语译出,上半页原文则全部略去。

  “下个星期。”

  “哪一天?”

  “星期五,星期六,或者星期天。”

  “他不会不来吧?”

  “他是我的同名人。”

  “不管怎样的天气他都来吗?”

  “不管怎样的天气都来。他什么也不怕。我叫布拉斯哥,他叫布拉斯基多。”

  “那么,他不会忘记来格恩西岛吧?”

  “我这个月来,他下个月来。”

  “我明白了。”

  “从今天起以后一个星期的下星期六算起,不用五天,布拉斯基多就会来。”

  “如果海上风大浪急呢?”

  “Egurraldia gaiztoa①?”

  “对。”

  “布拉斯基多也许来得不会那样快,但是他一定会来。”

  “他从哪儿来?”

  “从毕尔巴鄂。”

  “他上哪儿去?”

  “去波特兰②。”

  “这很好。”

  “也许去托尔湾。”

  “这更好。”

  “您的那个人可以放心。”

  “布拉斯基多不会背叛吧?”

  “胆小鬼才做叛徒。我们都是勇敢的汉子。大海是冬天的教堂。背叛是地狱的教堂。”

  “没有人听得到我们说的话吧?”

  “听到我们说话和看到我们全是不可能的。恐怖使得这儿成了沙漠。”

  “这我知道。”

  “谁有这样大的胆子敢来听我们说话?”

  “确实是这样。”

  “再说,就是有人来听也听不懂。我们说的是一种我们特有的、混乱的语言,没有人能听得懂。既然您会说,因此您是我们自己人。”

  “我是来和您协商的。”

  “很好。”

  “现在我要走了。”

  “好吧。”

  “告诉我,如果旅客要求布拉斯基多不带他去波特兰或者托尔湾,而是去别的地方,行吗?”

  --------
  ① 原文为巴斯克语,意思为坏天气。——原注

  ② 英国濒拉芒什海峡一城市。

  “只要他有金币①。”

  “布拉斯基多会照那个人的要求做吗?”

  “布拉斯基多会照金币的要求去做的。”

  “去托尔湾要许多时间吗?”

  “要看风向怎样。”

  “八个钟头够不够?”

  “少一点或者多一点。”

  “布拉斯基多会服从他的客人吗?”

  “如果大海服从布拉斯基多的话。”

  “他会得到很好的报酬。”

  “金币是金币。风是风。”

  “说得有理。”

  “人有了金币,他能做什么就做什么。上帝有了风,它愿做什么就做什么。”

  “那个打算和布拉斯基多一起动身的人星期五到这儿。”

  “好。”

  “布拉斯基多什么时候到?”

  “夜里到,我们夜里来。我们夜里走。我们有一个老婆,她叫大海,有一个妹妹,她叫黑夜。老婆有时会欺骗人;妹妹则从来不会。”

  “一切都谈妥了。再见了,伙计们。”

  “晚安。喝一杯烧酒好不好?”

  “谢谢。”

  “这比糖浆好喝。”

  “我得到了您的保证。”

  “我的名字就叫荣誉。”

  “再见。”

  “您是绅士,我是骑士。”

  很明显,只有魔鬼才会说这样的话。孩子们不再听下去了。这一次他们真的逃走了。法国小孩终于相信有鬼的事,跑得比另两个孩子还快。在这个星期六以后的星期二,西尔克吕班驾驶着“杜兰德号”回圣马洛。

  “塔莫利帕号”仍旧泊在锚地。

  西尔克吕班在抽烟斗两次喷烟的间隙里,向约翰客店的老板问道:

  “那么,这只‘塔莫利帕号’什么时候起航?”

  “后天,星期四。”客店老板说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页