梦远书城 > 陀思妥耶夫斯基 > 脆弱的心 | 上页 下页


  “可是你却躲在一旁卖弄风骚!”瓦夏大声嚷叫,把自己的全部感情都转移到了可爱的包发小帽上。“你故意躲藏起来,狡猾的小骗子,我的亲爱的!”接着就去吻它,不过他吻的只是它周围的空气,因为他害怕触动他心爱的宝贝。

  “真正的功勋和德政总是这么秘而不宣的,”阿尔卡季高兴地补充了这么一句。这是他从今天早晨读到的一份讽刺小报上拣来表现幽默的句子。“唔,瓦夏,怎么样呀?”

  “万岁,阿尔卡沙!你今天也说起俏皮话来了,我向你预言,正如他们所说,你会在女人中间赢得热烈的喝彩。列卢太太,列卢太太!”

  “您有什么吩咐?”

  “亲爱的列卢太太!”

  列卢太太朝阿尔卡季·伊凡诺维奇望了一眼,随即就是宽容地微微一笑。

  “您不会相信,此时此刻我有多么爱您……请允许我吻您一下……”瓦夏真的吻了一下女店主。

  必须坚决地暂时保持自己的全部尊严,不使自己在做出类似的浪荡行为之后丢脸。但是我要肯定的是:必须具有列卢太太在接受瓦夏的热吻时所表现出来的那种天生的、毫不做作的优雅和有礼。她原谅了瓦夏,她在这种情况下,多么善于表现自己的聪明和涵养啊!难道可以对瓦夏大发雷霆吗?

  “列卢太太,多少钱?”

  “这顶五个银卢布。”她正了正自己的衣服,带着新的微笑回答道。

  “这一顶呢,列卢太太?”阿尔卡季·伊凡诺维奇指着自己选的一顶问道。

  “这一顶八个银卢布!”

  “好,您等一等!好,您等一等!列卢太太,请问,哪一顶更好、更优美、更可爱?哪一顶更像您?”

  “那一顶华丽些,但您选的那一顶,则c’est plus coaquet①。”

  “好,就买这一顶!”

  列卢太太拿出一张菲薄、菲薄的纸,包上帽子,然后用别针别住。但是这张纸包上帽子似乎变得比不包帽子以前还轻。瓦夏小心翼翼地拿起包来,几乎连大气都不敢出。她同列卢太太躬身告别,对她说了几句感谢的话,然后走出商店。

  “我是个viveur②,阿尔卡沙,我生来就是乐天派!”瓦夏一边大声嚷叫,一边哈哈大笑,同时又传出一种勉强听得见的、神经质的、轻轻的笑声。他一下子跑过所有的行人,怀疑他们会压皱他那顶极其珍贵的小包发帽!

  --------
  ①法语:精致些
  ②法语:乐天派

  “你听我说,阿尔卡季,你听我说!”过了一会儿,他开始说话了,他的声音里流露出一种十分得意和欢快的神情。

  “阿尔卡季,我多么幸福,多么幸福啊!……”

  “瓦西卡!我也感到很幸福呢,我的亲爱的人儿啊!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页