梦远书城 > 屠格涅夫 > 猎人笔记 | 上页 下页
6、独院地主奥夫谢科夫


  亲爱的读者,我要介绍一位年过七旬的老翁,他的身材很是高大,体态也非常壮硕,容貌略似科莱洛夫,一双神采奕奕眼睛在低垂的长眉之下闪烁着智慧的光芒,他很有精神,说话从容不迫,走起路来迟缓而稳健,这就是奥夫谢科夫。一件肥大的蓝色长礼服总是穿在他的身上,长长的袖子,纽扣总是扣得整整齐齐,颈上总是围着一条浅紫色的绸料的围巾,脚蹬一双擦得油光锃亮的长统皮靴,还带着流苏,猛地看上去,很像是一个富商。

  奥夫谢科夫的两只手柔软白嫩,非常的漂亮,在同人交谈时,常常用手抚弄着长礼服的衣扣。他的威严和镇定、机智和慵懒、刚直和固执,仿佛彼得大帝时代的贵族王公……要是他再穿上古代的无领长袍,那就更像了。他是旧时代的遗老遗少。

  乡邻们都十分的敬重他,都乐于和他交往。同时代的独院地主们也都十分的崇拜他,很远看到他便毕恭毕敬地脱帽致意,并且把他视为典范。一般说来,在我们这里,到目前为止,很难说明白独院地主与普通农民的区别。他们的家业跟农民的几乎差不多,或者说还比不上农民,小牛犊还没有荞麦高,几匹半死不活的瘦马配的马具都是绳索做的。

  可是,奥夫谢科夫却与众不同,虽然他不算是富翁。他和他的妻子同居一间虽然狭小但很舒适整洁的房间,家里仆人也没有几个,他给他们都穿俄罗斯民族服装,称他们为雇工。他们也给他耕地种田。他为人低调,他从不曾像人们所说的那样“忘乎所以”地摆谱。初次被邀请入席时,他绝不马上落座;他一定会起立欢迎新客人到来,但他的神态庄重可亲却又不乏威仪,使人肃然起敬,把腰弯得更低向他鞠躬施礼。奥夫谢科夫这种谨遵古风是出于习惯的缘故。这就如同他认为坐带有弹簧座的马车不舒服,但是他比较喜欢乘坐赛跑马车,或是乘坐带皮垫子又式样别致的小马车,他特别喜欢亲自驾驶他那匹枣红色的良种马(他养的马全是枣红色的)。他的马车夫是个剪着圆弧形的头发,穿着一件浅蓝色外衣,头戴矮顶羊皮帽,腰里束着一条皮带,恭恭敬敬地与他并排坐着的红面颊的小伙子。奥夫谢科夫总是睡午觉,每星期六洗个澡,读的书一律是宗教书(读书的时候,总是郑重地把一副圆形的银框眼镜架到鼻子上),生活很有规律,早睡早起。他的胡子总是刮得干干净净,头发理成德国式。他款待客人时非常热情、诚恳,却从不向他们鞠深躬、行大礼,总是不卑不亢;也从不让自己显得过于殷勤,他认为用干果和腌制的东西招待客人是不礼貌的。“太太!”他从容不迫地 说道,依然坐着,只是把头略微转向他的妻子,“拿些好吃的东西来款待我们尊贵的客人吧。”他认为糟蹋粮食是一种罪过,因为粮食是上帝的恩赐。

  一八四〇年的饥荒,粮食奇缺。他在粮价飞涨之时把家中全部的存粮分发给邻近的地主以赈济农民。到了第二年,那些受他恩惠的人们纷纷带着实物满怀感激来报答他的救济。乡邻们如果有什么疑难和纷争,也会经常跑来请奥夫谢科夫为他们评理调解以求解决,他们几乎都听从他的忠告服从他的评判。很多地界纷争问题就是因他的帮助而解决的。但是在两三次调解女地主间的争端之后,他便郑重的向众位乡邻声明:从此再也不为女人之间的争端调解。他讨厌慌乱,讨厌婆娘们之间的扯皮和无聊斗嘴。有一次他家着了火,一个雇工慌张地跑进他的房间,大喊大叫:“着火了!着火了!”“哎,你干嘛大嚷大叫?”奥夫谢科夫不慌不忙地说道,“给我帽子和手杖……”

  他喜欢亲自驯马。有一次,一匹还有野性的比丘柯烈马拉着他顺着山坡飞奔而下,一直冲向山谷。“哎,好了,好了,会摔死你的,你这乳臭未干的小马驹!”奥夫谢科夫以温和的口气对它说。刹那间,他和车上的孩子一起飞也似的翻进了山谷。真是不幸中的万幸,谷底有大片的沙堆。老天保佑!人员平安,只是那匹比丘柯烈马的一条腿脱了臼。“你看见了吧,”奥夫谢科夫从地上爬起身,依旧用平静的口气对那匹马说道,“我不是提醒过你吗?”

  他有一位贤妻,与他很是般配——达吉亚尼·伊里尼奇娜·奥夫谢科娃。她是一位身材修长,端庄高雅、沉默寡言的女性,头上总是围着一条棕色的绸围巾。虽然她平时看上去有些冷漠,但没人抱怨她严苛无情,正好相反,很多穷人都称她为好妈妈和大恩人。她的脸庞端正清秀,一双乌黑的大眼睛,两片薄薄的嘴唇,风韵犹存,足以证明她当年是位百里挑一的美女。遗憾的是,这一对老夫妇膝下无子。

  亲爱的读者,诸位已经知道,我是在拉吉洛芙家和这位老人认识的,几天之后,我就去拜访了他,他恰好在家。当时他正坐在一把皮制安乐椅上读着《经文月刊》。一只灰猫在他的肩上打瞌睡。他依照自己独有的习惯,亲切而又庄重地接待了我。我们两人便聊了起来。

  “卢卡·彼得洛维奇,”我顺便问,“从前,您的时代是否比现在好一些?”

  “我可以这样告诉您,那个时候确实更好一些的地方”奥夫谢科夫回答,“我们的生活得更安定,也更富足,确实不错……不过,归根到底还是现在要好。等到您的孩子长大成人了,一定更好些的。”

  “卢卡·彼得洛维奇,我还以为您会向我称赞旧时代会好些呢。”

  “不是的,我认为旧时代并没有什么特别值得炫耀之处。举例来说,您现在是地主,是 和您那位已去世的祖父一样的地主,可您却没有他那样的威风和势力了!再说,你本来就不是那种人,我们如今也受别的地主的欺凌,但这种事是在所难免的。唉,俗话常说,麦子磨过后终会变成面粉的——意思就是说,熬来熬去,明天会更好过一些的。是啊,我年轻时见惯了的东西,如今再也看不到了。”

  “您举个例子来说说都是些什么事吧。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页