梦远书城 > 屠格涅夫 > 父与子 | 上页 下页
十三


  “请允许我作自我介绍:我是阿尔卡季·尼古拉耶维奇的朋友,一个温良恭俭让的人。”

  费多西娅从长椅上站起来,默默地瞧着他。

  “多可爱的孩子!”巴扎罗夫接着说,“您不用担心,我不长毒眼,经我看过的孩子从没有遭殃的。他的脸颊为什么这样红?是不是要出牙了?”

  “是的,已经长出四颗了,眼下他的齿龈又起了红肿。”

  “让我瞧瞧……您别怕,我是大夫。”

  巴扎罗夫抱过婴儿。使费多西娅和杜尼亚莎奇怪的是,孩子居然不反抗,不闹。

  “见啦,见啦……没关系,一切正常,将来会有一副钢牙的。今后如有什么病痛,找我就是。您自己的身体好吗?”

  “很好,上帝保佑。”

  “能有上帝保佑,那就最好没有了。而您呢?”巴扎罗夫说罢又问杜尼亚莎。

  杜尼亚莎是个在大庭广众绷着脸儿、背地里嘻嘻哈哈的姑娘,这时噗嗤一笑,算作回答。

  “非常好。现在,把未来的大力士还给您吧。”

  费多西娅接过孩子。

  “在您手里倒挺乖,”她悄声说。

  “孩子到我手里都是乖乖的,”巴扎罗夫回答,“我懂得哄孩子的诀窍。”

  “孩子知道谁爱他,”杜尼亚莎在一旁插嘴。

  “一点都不错,”费多西娅应道,“就说咱米佳,若换了别人,咋也不让抱。”

  “让我抱吗?”阿尔卡季先是在远处站着,此刻走进凉亭问。

  他伸出手,但米佳头往后仰着哇哇叫,就是不愿意,这使费多西娅感到非常尴尬。

  “那就等熟悉了再抱吧,”阿尔卡季宽容地说。两个朋友离开他们走了。

  “怎么称呼她呀?”巴扎罗夫问。

  “费多西娅……”阿尔卡季回答。

  “父名呢?……这也应该知道。”

  “尼古拉耶芙娜。”

  “Bene①。我喜欢她落落大方的样儿,不过分地害羞。也许其他人认为这不好。有什么好害羞的?她是母亲,她有这个权利!”

  --------
  ①拉丁语:好。

  “当然,她是正大光明的,”阿尔卡季说,“但我父亲……”。

  “他也正大光明,”巴扎罗夫打断他的话。

  “哦,我可不这样想。”

  “是不是多出个财产继承人,叫你不高兴了?”

  “哎哟,你居然认为我有这种私念,真不害臊!”阿尔卡季忽然说,“我认为父亲不对,是从另一观点说的。我认为他应该和她正式结婚。”

  “嘿,瞧你多宽宏大量!你如此看重结婚这样的形式,我可没料到,”巴扎罗夫平静地说。

  他俩走了几步都没作声。

  “我已看过你父亲经营的农场,”巴扎罗夫又道,“牲畜没有生气,马匹瘦骨嶙峋,房子也是东倒西歪的,雇工懒得没法说,只是总管这家伙是笨蛋还是骗子,一时难定。”

  “你今儿是专挑刺儿来了,叶夫根尼·瓦西里伊奇。”

  “你那些所谓真心实意的农民其实在哄骗你父亲。你知不知道有句俗话?‘俄罗斯的农民连上帝也会吞下肚子。’”

  “现在我倒同意我伯父的观点了,”阿尔卡季道,“你把俄罗斯农民说得那么坏。”

  “那有什么大不了!俄罗斯人就是会自己糟蹋自己。重要的是二二得四,来实的,其余的一分不值。”

  “大自然也一文不值?”阿尔卡季凝视着夕阳下绚丽多姿的田野说。

  “值不值钱,取决于从哪个角度看它。大自然不是宫阙宝殿,而是一个工场,人是工人。”

  这时从屋里传来悠扬的大提琴声,不知谁在充满感情地演奏,虽然指法不太熟练,那是舒伯特的期待曲,蜜一样的旋律在空中荡漾。

  “谁在演奏?”巴扎罗夫问。

  “我父亲。”

  “你父亲拉大提琴?”

  “是的。”

  “他多大岁数了?”

  “四十四。”

  巴扎罗夫忽地笑出了声来。

  “你笑什么呀?”

  “多么可爱!一个已经四十四岁的人,Paterfamilias①,住在僻邑小乡拉他的大提琴!”

  巴扎罗夫还在笑,阿尔卡季虽百般崇拜他的老师,这一次却一笑没有笑。
  --------
  ①拉丁语:一家之主。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页