梦远书城 > 莎士比亚 > 终成眷属 | 上页 下页
第五场


  〖罗西昂。伯爵夫人府中一室〗

  伯爵夫人、拉佛及小丑上。

  拉佛:不,不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为,那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。

  伯爵夫人:我但愿我从来不曾认识他,都是他害死了一位世上最贤德的淑女。她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。

  拉佛:她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。

  小丑:可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。

  拉佛:混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。

  小丑:我不是《圣经》上说的尼布甲尼撒大王。他发起疯来,整天吃草,大人,我对草可并不在行。

  ◇注:尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)。巴比伦王,吃草故事见《圣经》:《但以理书》第四章。

  拉佛:你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜?

  小丑:给女人干活的时候,我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏蛋。

  拉佛:这个分别由何而来?

  小丑:我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。

  拉佛:那你果然成了替男人干活的坏蛋。

  小丑:我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。

  拉佛:言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。

  小丑:请您多照顾。

  拉佛:不,不,不。

  小丑:没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。

  拉佛:那是谁?是个法国人吗?

  小丑:说真的,大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比在英国更得意。

  拉佛:你说的是哪位贵人?

  小丑:黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。

  拉佛:别扯啦,把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是好生侍奉他吧。

  小丑:我是从山林里来的,大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,走向宽门,直趋烈火。

  ◇注:窄门宽门的比喻,见《圣经》:《马太福音》第七章,第十三节。

  拉佛:去吧,我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看着我那几匹马,别胡闹。

  小丑:要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)

  拉佛:真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。

  伯爵夫人:您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。

  拉佛:我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?

  伯爵夫人:我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。

  拉佛:王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。

  伯爵夫人:我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好?

  拉佛:夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。

  伯爵夫人:只凭你尊贵的身分就够了。

  拉佛:我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。

  小丑上。

  小丑:啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。

  拉佛:光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。

  小丑:我看准是杨梅疮。

  拉佛:让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。

  小丑:他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页