梦远书城 > 莎士比亚 > 终成眷属 | 上页 下页
第一幕 第一场


  〖罗西昂。伯爵夫人府中一室〗

  勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。

  伯爵夫人:我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。

  勃特拉姆:母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。

  拉佛:夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。

  伯爵夫人:听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?

  拉佛:夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。

  伯爵夫人:这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。

  拉佛:夫人,您说起的那个人叫什么名字?

  伯爵夫人:大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是吉拉·德·拿滂。

  拉佛:啊,夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。

  勃特拉姆:大人,王上害的究竟是什么病?

  拉佛:他害的是瘘管症。

  勃特拉姆:这病名我倒没有听见过。

  拉佛:我但愿这痛对世人是永远生疏的。这位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿吗?

  伯爵夫人:她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。

  拉佛:夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。

  伯爵夫人:女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身分的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这样,也许会说你是故意做作出来的。

  海丽娜:我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。

  拉佛:适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。

  海丽娜:如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。

  勃特拉姆:母亲,请您祝福我。

  拉佛:这话怎么讲?

  伯爵夫人:祝福你,勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。

  拉佛:夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠告。

  伯爵夫人:上天祝福他!再见,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海丽娜)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页