梦远书城 > 莎士比亚 > 雅典的泰门 | 上页 下页
第一幕 第二场(2)


  贵族乙:我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。

  艾帕曼特斯:呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。

  贵族丙:大人,您使我非常感动。

  艾帕曼特斯:非常感动!(喇叭奏花腔。)

  泰门:那喇叭声音是怎么回事?

  一仆人上。

  泰门:什么事?

  仆人:禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。

  泰门:姑娘们!她们来干什么?

  仆人:大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。

  泰门:请她们进来吧。

  一人饰丘匹德上。

  丘匹德:祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。

  泰门:欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)

  贵族甲:大人,您看,您是这样被人敬爱。

  音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。

  艾帕曼特斯:嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。

  众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。

  泰门:各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。

  舞女甲:大爷,您太抬举我们了。

  艾帕曼特斯:的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。

  泰门:姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。

  众女:谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)

  泰门:弗莱维斯!

  弗莱维斯:有,大爷。

  泰门:把我那小匣子拿来。

  弗莱维斯:是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)

  贵族甲:我们的仆人呢?

  仆人:有,大爷,在这儿。

  贵族乙:套起马来!

  弗莱维斯携匣重上。

  泰门:啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。

  贵族甲:我已经得到您太多的厚赐了——

  众人:我们也都是屡蒙见惠。

  一仆人上。

  仆甲:大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。

  泰门:我很欢迎他们。

  弗莱维斯:大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。

  泰门:有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。

  弗莱维斯:(旁白)我简直不知道应该怎么办。

  另一仆人上。

  仆乙:禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。

  泰门:我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。

  另一仆人上。

  泰门:啊!什么事?

  仆丙:禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。

  泰门:我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页