梦远书城 > 莎士比亚 > 一报还一报 | 上页 下页
第二场


  〖狱中一室〗

  狱吏及庞贝上。

  狱吏:过来,小子,你会杀头吗?

  庞贝:老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。

  狱吏:算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣;否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶极的忘八。

  庞贝:老爷,我做一个偷偷摸摸的忘八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。

  狱吏:喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?

  阿伯霍逊上。

  阿伯霍逊:您叫我吗,老爷?

  狱吏:这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他去吧。他不能假借什么身分来推托,他本来是一个忘八。

  阿伯霍逊:是个忘八吗,老爷?他妈的!他要把咱们干这行巧艺的脸都丢尽了。

  狱吏:算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八两。(下。)

  庞贝:大哥,请您赏个脸——您的脸长得倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味道——给我解释解释:您是管您这一行叫什么巧艺吗?

  阿伯霍逊:不错,老弟,称得起是巧艺。

  庞贝:我听人说调脂涂色算是巧艺;可是,大哥,您知道窑姐儿们都很拿手,她们是我的同僚,这就证明我干的那行也是巧艺;可是绞死人有何巧可言,不瞒您说,就是绞死我,我也想不出来。

  阿伯霍逊:老弟,那确是巧艺。

  庞贝:有何为证?

  阿伯霍逊:良民的衣服,贼穿上满合适。要是贼穿着小点,良民会认为是够大的;要是贼穿着大点,他自己会认为是够小的。所以,良民的衣服,贼穿上永远合适。

  狱吏重上。

  狱吏:你们说定了没有?

  庞贝:老爷,我愿意给他当下手;因为我发现当刽子手确实是比当忘八更高尚的职业;每逢杀人之前,他总得说一声:“请您宽恕。”

  狱吏:你记着点;明天早上四点钟把斧头砧架预备好。

  阿伯霍逊:来吧,忘八,让我传授给你一点手艺;跟我来。

  庞贝:我很愿意领教,要是您有一天用得着我,我愿意引颈而待,报答您的好意。

  狱吏:去把克劳狄奥和巴那丁叫来见我。(庞贝、阿伯霍逊同下)我很替克劳狄奥可惜,可是那个杀人犯巴那丁,却是个死不足惜的家伙。

  克劳狄奥上。

  狱吏:瞧,克劳狄奥,这是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明天八点钟你就要与世永辞了。巴那丁呢?

  克劳狄奥:他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,叫都叫不醒。

  狱吏:对他有什么办法呢?好,你去准备着吧。(内敲门声)听,什么声音?——愿上天赐给你灵魂安静!(克劳狄奥下)且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥的命令下来了。

  公爵仍作教士装上。

  狱吏:欢迎,师傅。

  公爵:愿静夜的良好气氛降临到你身上,善良的狱官!刚才有什么人来过没有?

  狱吏:熄灯钟鸣以后,就没有人来过。

  公爵:依莎贝拉也没有来吗?

  狱吏:没有。

  公爵:大概他们就要来了。

  狱吏:关于克劳狄奥有什么好消息没有?

  公爵:也许会有。

  狱吏:我们这位摄政是一个忍心的人。

  公爵:不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制工夫,屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人,闇于责己,那么他所推行的诚然是暴政;可是我们现在却不能不称赞他的正直无私。(内敲门声)现在他们来了。(狱吏下)这是一个善良的狱官,像他这样仁慈可亲的狱官,倒是难得的。(敲门声)啊,谁在那里?门敲得这么急,一定有什么要事。

  狱吏重上。

  狱吏:他必须在外面等一会儿,我已经把看门的人叫醒,去开门让他进来了。

  公爵:你没有接到撤回成命的公文,克劳狄奥明天一定要死吗?

  狱吏:没有,师傅。

  公爵:天虽然快亮了,在破晓以前,大概还会有消息来的。

  狱吏:也许你对内幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因为这种事情毫无先例,而且安哲鲁大人已经公开表示他决不徇私枉法,怎么还会网开一面?

  一使者上。

  狱吏:这是他派来的人。

  公爵:他拿着克劳狄奥的赦状来了。

  使者:(以公文交狱吏)安哲鲁大人叫我把这公文送给你,他还要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。现在天差不多亮了,再见。

  狱吏:我一定服从他的命令。(使者下。)

  公爵:(旁白)这是用罪恶换来的赦状,赦罪的人自己也变成了犯罪的人;身居高位的如此以身作则,在下的还不翕然从风吗?法官要是自己有罪,那么为了同病相怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥法外。——请问这里面说些什么?

  狱吏:告诉您吧,安哲鲁大人大概以为我有失职的地方,所以要在这时候再提醒我一下。奇怪得很,他从来不曾有过这样的事情。

  公爵:请你读给我听。

  狱吏:“克劳狄奥务须于四时处决,巴那丁于午后处决,不可轻听人言,致干未便。克劳狄奥首级仰于五时送到,以凭察验。如有玩忽命令之处,即将该员严惩不贷,切切凛遵毋违。”师傅,您看这是怎么一回事?

  公爵:今天下午处决的这个巴那丁是个怎么样的人?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页