梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页
第四场


  〖帕度亚。巴普提斯塔家门前〗

  特拉尼奥及老学究扮文森修上。

  特拉尼奥:这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?

  学究:那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。

  特拉尼奥:这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。

  学究:您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。

  比昂台罗上。

  特拉尼奥:你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。

  比昂台罗:嘿!你们放心吧。

  特拉尼奥:可是你看见巴普提斯塔没有?

  比昂台罗:看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。

  特拉尼奥:你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快装起一副严肃的面孔来。

  巴普提斯塔及路森修上。

  特拉尼奥:巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。

  学究:吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。

  巴普提斯塔:文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。

  特拉尼奥:谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?

  巴普提斯塔:舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。

  特拉尼奥:那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。

  巴普提斯塔:不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。

  比昂台罗:但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!

  特拉尼奥:不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗餚,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。

  巴普提斯塔:请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)

  比昂台罗:堪比奥!

  路森修:有什么事,比昂台罗?

  比昂台罗:您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?

  路森修:他向我眨着眼睛笑又怎么样?

  比昂台罗:没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。

  路森修:那么你就解释给我听吧。

  比昂台罗:他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。

  路森修:那便怎样?

  比昂台罗:他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。

  路森修:带着她去又怎样?

  比昂台罗:您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。

  路森修:这到底是什么意思?

  比昂台罗:我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。)

  路森修:听我说,比昂台罗。

  比昂台罗:我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)

  路森修:只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页