梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页
第一幕 第二场(2)


  霍坦西奥:她的父亲是巴普提斯塔·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫做凯瑟丽娜·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。

  彼特鲁乔:我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有了。

  葛鲁米奥:霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去吧。说句老实话,她要是也像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂死也是白骂。她也许会骂他一二十声死人杀千刀,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,说不定就会亮家伙。我告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手给她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不见。您还没有知道他呢。

  霍坦西奥:等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。

  葛鲁米奥:凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!

  霍坦西奥:彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人家的疑心了。

  葛鲁米奥:好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!

  葛莱米奥、路森修化装挟书上。

  葛鲁米奥:大爷,大爷,您瞧谁来啦?

  霍坦西奥:别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。

  葛鲁米奥:好一个卖弄风流的哥儿!

  葛莱米奥:啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?

  路森修:我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。

  葛莱米奥:啊,学问真是好东西!

  葛鲁米奥:啊,这家伙真是傻瓜!

  彼特鲁乔:闭嘴,狗才!

  霍坦西奥:葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!

  葛莱米奥:咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。

  霍坦西奥:那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。

  葛莱米奥:我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。

  葛鲁米奥:他也可以用他的钱袋证明。

  霍坦西奥:葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。

  葛莱米奥:这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?

  彼特鲁乔:我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。

  葛莱米奥:你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?

  彼特鲁乔:舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。

  葛莱米奥:啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?

  彼特鲁乔:那还用得着问吗?

  葛鲁米奥:他要不向她求婚,我就把她绞死。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页