梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第五幕 第五场(2)


  路歇斯:我并不叫你要求我的生命,好孩子;可是我知道你会作这样的要求。

  伊摩琴:不,不。唉!我还有别的事情要做哩。我看见一件东西,对于我就像死一般痛苦;您的生命,好主人,只好让它听其自然了。

  路歇斯:这孩子侮蔑我,他离弃了我,还要把我讥笑;那些信任着少女们和孩子们的忠心的人,他们的快乐是转瞬就会消失的。为什么他这样呆呆地站着?

  辛白林:你想要求些什么,孩子?我越瞧你,越觉得爱你;仔细想一想你应该提出些什么要求吧。你瞧着的那个人,你认识他吗?说,你要我赦免他吗?他是你的亲族,还是你的朋友?

  伊摩琴:他是一个罗马人。他不是我的亲族,正像我不是陛下的亲族一样;可是因为我生下来就是陛下的臣仆,所以比较起来还是陛下跟我的关系亲密一些。

  辛白林:那么你为什么这样瞧着他?

  伊摩琴:陛下要是愿意听我说话,我希望不要让旁人听见。

  辛白林:哦,很好,我一定留心听着你。你叫什么名字?

  伊摩琴:斐苔尔,陛下。

  辛白林:你是我的好孩子,我的童儿;我要做你的主人。跟我来;放胆说吧。(辛白林、伊摩琴在一旁谈话。)

  培拉律斯:这孩子死而复活吗?

  阿维拉古斯:两颗砂粒也不会这般相像。这正是那个可爱的美貌少年,死去了的斐苔尔。你以为怎样?

  吉德律斯:正是他死而复活了。

  培拉律斯:轻声!轻声!再瞧下去;他一眼也不看我们;不要莽撞;人们的面貌也许彼此相同;果然是他的话,我想他一定会对我们说话的。

  吉德律斯:可是我们明明见他死了。

  培拉律斯:不要说话;让我们瞧下去。

  毕萨尼奥:(旁白)那是我的女主人。既然她还在人世,不管事情变好变坏,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前。)

  辛白林:来,你站在我的旁边,高声提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出来,老老实实答复这孩子的问话;否则凭着我的地位和荣誉,我们将要用严刑逼你招供真情。来,对他说。

  伊摩琴:我的要求是,请这位绅士告诉我,他这戒指是谁给他的。

  波塞摩斯:(旁白)那跟他有什么关系?

  辛白林:你手指上的那个钻石戒指是怎么得来的?

  阿埃基摩:你还是不要逼我说出来的好,因为一说出来,会叫你十分难受的。

  辛白林:怎么!我?

  阿埃基摩:我很高兴今天有这样的机会,被迫吐露那因为隐藏在我的心头使我痛苦异常的秘密。这戒指是我用诡计骗来的,它本来是被你放逐的里奥那托斯的宝物;也许你会像我一样悔恨,因为在天壤之间,不曾有过一位比他更高贵的绅士。你愿意听下去吗,陛下?

  辛白林:我要听一切和这有关的事情。

  阿埃基摩:那位绝世的佳人,你的女儿——为了她,我的心头淋着血,我的奸恶的灵魂一想起就不禁战栗——恕我;我要晕倒了。

  辛白林:我的女儿!她怎么样?提起你的精神来;我宁愿让你活到老死,也不愿在我没有听完以前让你死去。挣扎起来,汉子,说。

  阿埃基摩:那一天——不幸的钟敲出了那个时辰!——在罗马——可咒诅的屋子潜伏着祸根!——一个欢会的席上——啊,要是我们那时的食物,或者至少被我送进嘴里去的,都有毒药投在里面,那可多好!——善良的波塞摩斯——我应当怎么说呢?像他这样的好人,是不该和恶人同群的;在最难得的好人中间,他也是最好的一个——郁郁寡欢地坐着,听我们赞美我们意大利的恋人:她们的美艳使最善于口辩者的夸大的谀辞成为贫乏;她们的丰采使维纳斯的神座黯然失色,苗条的弥涅瓦相形见绌;她们的性情是一切使男子们倾心的优点的总汇;此外还有那引人上钩的伎俩,迷人的娇姿丽色。

  ◇注:弥涅瓦(Minerva),希腊罗马神话中的女战神,也是司才艺的女神。

  辛白林:我好像站在火上一般。不要尽说废话。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页