梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第四场


  〖英国。牢狱〗

  波塞摩斯及二狱卒上。

  狱卒甲:现在可不会有人把你偷走,你的身体已经给锁起来啦。要是这儿有草,你尽管吃吧。

  狱卒乙:嗯,那可还要看他有没有胃口。(二狱卒下。)

  波塞摩斯:欢迎,拘囚的生活!因为我想你是到自由去的路。可是我还比一个害痛风病的人好一些,因为他宁愿永远生活在痛苦呻吟之中,不愿让死亡这一个手到病除的良药治愈他的疾病;只有死才是打开这些铁锁的钥匙。我的良心上负着比我的足胫和手腕上更重的镣铐;仁慈的神明啊,赐给我忏悔的利剑,让我劈开这黑暗的牢门,得到永久的自由吧!我已经衷心悔恨,这还不够吗?儿女们是这样使他们尘世的父亲回嗔作喜;天上的神明是更充满了慈悲的。我必须忏悔吗?还有什么比拖镣带铐更好的方式,出于自愿而不是被迫的?为了祓除我的罪孽,我愿意呈献我整个的生命。我知道你们比万恶的世人仁慈得多,他们从破产的负债人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的财产,让这些债户留着有余不尽的残资,供他们继续的剥削;那却不是我的愿望。把我的生命拿去,抵偿伊摩琴的宝贵的生命吧;虽然它们的价值并不相等,可是那总是一条生命,为你们所亲手铸下的。在人与人之间,他们并不戥量着每一枚货币,即使略有轻重,也瞧着上面的花纹而收受下来;你们应该把我收受,因为我是你们的。伟大的神明啊,要是你们愿意作这一次清算,就请拿去我的生命,勾销这些无情的债务。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陈我的心曲。(睡。)

  奏哀乐。西塞律斯·里奥那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出现,为一战士装束之老翁;一手携一老妇,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登场时有音乐前导。音乐再奏,里奥那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相继出现,彼等各因战死而身有伤痕。波塞摩斯睡于狱床之上,众鬼魂绕其四周。

  西塞律斯:你驱雷役电的天主,

  不要迁怒凡人;

  你该责怪马斯、朱诺

  淫乱你的天庭。

  我那没见面的孩子

  干过什么坏事?

  当他尚在母腹待产,

  我已长辞人世;

  你是孤儿们的慈父,

  理应矜怜孤苦,

  茫茫人世遍地荆棘,

  你该尽力加护。

  波塞摩斯之母:我临盆时未蒙神佑,

  一阵剧痛丧身;

  波塞摩斯呱呱堕地,

  可怜举目无亲!

  西塞律斯:造化铸下他的模型,

  不失列祖英风,

  他值得世人的赞美,

  果然头角峥嵘。

  波塞摩斯之长兄:当他长成一表男儿,

  他的意气才情

  在不列颠全国之中

  谁能和他竞争?

  除了他有谁能赢取

  伊摩琴的芳心?

  波塞摩斯之母:为什么他才缔良姻,

  就被君王放逐,

  远离了祖宗的田园

  和情人的衣角?

  西塞律斯:为什么让阿埃基摩,

  意大利的伧奴,

  用无稽的猜疑嫉妒

  把他心胸玷污;

  落得那万恶的奸人

  一旁讥笑揶揄?

  波塞摩斯之次兄:因此我们离开坟墓,

  我们父子四个,

  为了捍卫我们祖国,

  曾经赴汤蹈火,

  牺牲了我们的生命,

  保持荣名不堕。

  波塞摩斯之长兄:波塞摩斯为了王家

  也曾卓著勋劳:

  朱庇特,你众神之王,

  为何久抑贤豪,

  不给他应得的褒赏,

  让他郁郁无聊?

  西塞律斯:打开你水晶的窗户,

  请你俯瞰尘寰;

  莫再用无情的毒害

  尽把壮士摧残。

  波塞摩斯之母:可怜我们无辜佳儿,

  赐他幸福平安。

  西塞律斯:从你琼宫瑶殿之中

  伸出你的援手;

  否则我们要向众神

  控诉你的悖谬。

  波塞摩斯之二兄:不要有失众望,神啊!

  伸出你的援手。

  朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。

  朱庇特:你们这一群下界的幽灵,

  不要尽向我们天庭烦絮!

  你们怎么胆敢怨怼天尊,

  他雷霆的火箭谁能抵御?

  去吧,乐园中憧憧的黑影,

  在那不谢的花丛里安息;

  人世的事不用你们顾问,

  一切自有我们神明负责。

  哪一个人蒙到我的恩眷,

  我一定先使他备历辛艰。

  你们的爱子他灾星将满,

  无限幸运展开在他眼前。

  我的星光照耀他的诞生,

  他在我神殿上举行婚礼。

  他将要做伊摩琴的良人;

  不经困苦,怎得这番甜味?

  把这简牒安放他的胸头,

  他一生的休咎都在其中。

  去吧,别再这样喧扰不休,

  免得激起我的怒火熊熊。

  鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页