梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第二场


  〖培拉律斯山洞之前〗

  培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯及伊摩琴自洞中上。

  培拉律斯:(向伊摩琴)你身子不大舒服,还是留在洞里;我们打完了猎就来看你。

  阿维拉古斯:(向伊摩琴)兄弟,安心住着吧;我们不是兄弟吗?

  伊摩琴:人们本来应该像兄弟一般彼此亲爱;可是粘土也有贵贱的区分,虽然它们本身都是同样的泥块。我病得很难过。

  吉德律斯:你们去打猎吧;我来陪他。

  伊摩琴:我没有什么大病,就是有点儿不舒服;可是我还不像那些娇生惯养的公子哥儿一般,没有病就装出一副快要死了的神气。所以请你们让我一个人留着吧;不要放弃你们每日的工作;破坏习惯就是破坏一切。我虽然有病,你们陪着我也于事无补;对于一个耽好孤寂的人,伴侣并不是一种安慰。我的病不算厉害,因为我还能对它大发议论。请你们信任我,让我留在这儿吧;除了我自己以外,我是什么也不会偷窃,我只希望一个人偷偷地死去。

  吉德律斯:我爱你;我已经说过了;我对你的爱的分量,正像我爱我的父亲一样。

  培拉律斯:咦!怎么!怎么!

  阿维拉古斯:要是说这样的话是罪恶,父亲,那么这不单是我哥哥一人的过失。我不知道我为什么爱这个少年;我曾经听见您说,爱的理由是没有理由的。假如柩车停在门口,有人问我应该让谁先死,我会说,“让我的父亲死,让这少年活着吧。”

  培拉律斯:(旁白)啊,高贵的气质!优越的天赋!伟大的胚胎!懦怯的父亲只会生懦怯的儿子,卑贱的事物出于卑贱。有谷实也就有糠麸,有猥琐的小人,也就有倜傥的豪杰。我不是他们的父亲;可是这少年不知究竟是什么人,却会造成这样的奇迹,使他们爱他胜于爱我。现在是早上九点钟了。

  阿维拉古斯:兄弟,再会!

  伊摩琴:愿你们满载而归!

  阿维拉古斯:愿你恢复健康!请吧,父亲。

  伊摩琴:(旁白)这些都是很善良的人。神啊,我听到一些怎样的谎话!我们宫廷里的人说,在宫廷以外,一切都是野蛮的;经验啊,你证实传闻的虚伪了。庄严的大海产生蛟龙和鲸鲵,清浅的小河里只有一些供鼎俎的美味的鱼虾。我还是觉得不舒服,心里一阵阵地难过。毕萨尼奥,我现在要尝试一下你的灵药了。(吞药。)

  吉德律斯:我不能鼓起他的精神来。他说他是良家之子,遭逢不幸,忠实待人,却受到人家的欺骗。

  阿维拉古斯:他也是这样回答我;可是他说以后我也许可以多知道一些。

  培拉律斯:到猎场上去,到猎场上去!(向伊摩琴)我们暂时离开你一会儿;进去安息安息吧。

  阿维拉古斯:我们不会去得很久的。

  培拉律斯:请你不要害病,因为你必须做我们的管家妇。

  伊摩琴:不论有病无病,我永远感念你们的好意。(下。)

  培拉律斯:这孩子虽然在困苦之中,看来他是有很好的祖先的。

  阿维拉古斯:他唱得多么像个天使!

  吉德律斯:可是他的烹饪的手段多么精巧!他把菜根切得整整齐齐;他调煮我们的羹汤,就像天后朱诺害病的时候曾经侍候过她的饮食一样。

  阿维拉古斯:他用非常高雅的姿态,把一声叹息配合着一个微笑:那叹息似乎在表示自恨它不能成为这样一个微笑,那微笑却在讥讽那叹息,怪它从这样神圣的殿堂里飞了出来,去同那水手们所詈骂的风儿混杂在一起。

  吉德律斯:我注意到悲哀和忍耐在他的心头长着根,彼此互相纠结。

  阿维拉古斯:长大起来,忍耐!让那老朽的悲哀在你那繁盛的藤蔓之下解开它的枯萎的败根吧!

  培拉律斯:已经是大白天了。来,我们走吧!——那儿是谁?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页