梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第五场


  〖里奥那托家中的另一室〗

  里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。

  里奥那托:朋友,你有什么事要对我说?

  道格培里:呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。

  里奥那托:那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。

  道格培里:呃,老爷,是这么一回事。

  弗吉斯:是的,老爷,真的是这么一回事。

  里奥那托:是怎么一回事呀,我的好朋友们?

  道格培里:老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。

  ◇注:古时有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。

  弗吉斯:是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。

  道格培里:不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。

  里奥那托:两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。

  道格培里:承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。

  里奥那托:呃,拿你的缠绕的本领全传给我?

  道格培里:对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。

  弗吉斯:我也同样满意。

  里奥那托:我最满意的是你们有话就快说出来。

  弗吉斯:呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。

  道格培里:老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。

  里奥那托:可不,老乡,他跟你差远了。

  道格培里:这也是上帝的恩典。

  里奥那托:我可要少陪了。

  道格培里:就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。

  里奥那托:你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。

  道格培里:那么就这么办吧。

  里奥那托:你们喝点儿酒再走;再见。

  一使者上。

  使者:老爷,他们都在等着您去主持婚礼。

  里奥那托:我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)

  道格培里:去,好伙计,把法兰西斯·西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

  弗吉斯:我们一定要审问得非常聪明。

  道格培里:是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页