梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页
第三场


  〖里奥那托的花园〗

  培尼狄克上。

  培尼狄克:童儿!

  小童上。

  小童:大爷叫我吗?

  培尼狄克:我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。

  小童:大爷,您瞧,我不是已经来了吗?

  培尼狄克:我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)

  唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

  彼德罗:来,我们要不要听听音乐?

  克劳狄奥:好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!

  彼德罗:你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?

  克劳狄奥:啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。

  彼德罗:来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。

  鲍尔萨泽:啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!

  彼德罗:越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。

  鲍尔萨泽:既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。

  彼德罗:好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。

  鲍尔萨泽:在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。

  彼德罗:他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)

  培尼狄克:(旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。

  鲍尔萨泽:(唱)

  不要叹气,姑娘,不要叹气,

  男人们都是些骗子,

  一脚在岸上,一脚在海里,

  他天性是朝三暮四。

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一个夏天不绿叶成荫?

  哪一个男子不负心?

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  彼德罗:真是一首好歌。

  鲍尔萨泽:可是唱歌的人太不行啦,殿下。

  彼德罗:哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。

  培尼狄克:(旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。

  彼德罗:好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。

  鲍尔萨泽:我一定尽力办去,殿下。

  彼德罗:很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?

  克劳狄奥:啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。

  里奥那托:我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。

  培尼狄克:(旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?

  里奥那托:真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。

  彼德罗:也许她是假装着骗人的。

  克劳狄奥:嗯,那倒也有几分可能。

  里奥那托:上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。

  彼德罗:啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?

  克劳狄奥:(旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。

  里奥那托:怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。

  克劳狄奥:她是这样告诉过我的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页