梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第四场


  〖福德家中一室〗

  培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上。

  爱文斯:女人家有这样的心思,难得难得!

  培琪:他是同时寄信给你们两个人的吗?

  培琪大娘:我们在一刻钟内同时接到。

  福德:娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行为。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。

  培琪:好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不对。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子为了给大家解解闷,再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。

  福德:她们刚才说起的那个办法,再好没有了。

  培琪:怎么?约他在半夜里到林苑里去相会吗?嘿!他再也不会来的。

  爱文斯:你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了,不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。

  培琪:我也这样想。

  福德大娘:你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。

  培琪大娘:有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜里出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链子,发出怕人的声音;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里流传下来,就好像真有这回事一样,你们各位也都听见过的。

  培琪:是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?

  福德大娘:这就是我们的计策:我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。

  培琪:好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么样呢?你有什么妙计呢?

  培琪大娘:那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大的孩子,大家打扮成一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上顶着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各样的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的爵士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来。

  福德大娘:这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止。

  培琪大娘:等他招认以后,我们大家就一起出来,捽下他的角,把他一路取笑着回家。

  福德:孩子们倒要叫他们练习得熟一点,否则会露出破绽来的。

  爱文斯:我可以教这些孩子们怎样做;我自己也要扮做一个猴崽子,用蜡烛去烫这爵士哩。

  福德:那好极啦。我去替他们买些面具来。

  培琪大娘:我的小安要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子。

  培琪:我去买缎子来给她做衣服。(旁的)到了那个时候,我可以叫斯兰德把安偷走,到伊登去跟她结婚。——你们马上就派人到福斯塔夫那里去吧。

  福德:不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我。他一定会来的。

  培琪大娘:不怕他不来。我们这些精灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了。

  爱文斯:我们就去办起来吧;这是个很好玩的玩意儿,而且也是光明正大的恶作剧。(培琪、福德、爱文斯同下。)

  培琪大娘:福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那里去,探探他的意思。(福德大娘下)我现在要到卡厄斯大夫那里去,他是我看中的人,除了他谁也不能娶我的小安。那个斯兰德虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏喜欢他。这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有二万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页