梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第四幕 第二场(2)


  福德:不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!

  培琪:这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。

  爱文斯:嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!

  夏禄:真的,福德大爷,这真有点儿不大好。

  福德:我也是这样说哩。——

  福德大娘重上。

  福德:过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?

  福德大娘:天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。

  福德:说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)

  培琪:这真太过分了!

  福德大娘:你好意思吗?别去翻那衣服了。

  福德:我就会把你的秘密揭穿的。

  爱文斯:这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。

  福德:把这篓子倒空了!

  福德大娘:为什么呀,傻子,为什么呀?

  福德:培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。

  福德大娘:你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。

  培琪:没有什么人在这里面。

  夏禄:福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。

  爱文斯:福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。

  福德:好,他没有躲在这里面。

  培琪:除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)

  福德:帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。

  福德大娘:喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。

  福德:老太太!哪里来的老太太?

  福德大娘:就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。

  福德:哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!

  福德大娘:不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。

  培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。

  培琪大娘:来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。

  福德:我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。

  :(福斯塔夫下。)

  培琪大娘:你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。

  福德大娘:欺负一个苦老太婆,真有你的!

  福德:该死的妖妇!

  爱文斯:我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。

  福德:列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。

  培琪:咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。)

  培琪大娘:他把他打得真可怜。

  福德大娘:这一顿打才打得痛快呢。

  培琪大娘:我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。

  福德大娘:我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

  培琪大娘:他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。

  福德大娘:我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?

  培琪大娘:很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。

  福德大娘:我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。

  培琪大娘:好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页