梦远书城 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 | 上页 下页
第一幕 第一场(2)


  普洛丢斯:这么多的羊,这片牧场上要容不下了。

  史比德:如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?

  普洛丢斯:你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。

  史比德:谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。

  普洛丢斯:你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。

  史比德:我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!

  普洛丢斯:可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?

  史比德:是。

  普洛丢斯:点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?

  史比德:您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。

  普洛丢斯:照我的解释,这就是傻瓜。

  史比德:您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。

  普洛丢斯:我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。

  史比德:看来我只有委屈一点,不跟您计较了。

  普洛丢斯:怎么叫不跟我计较?

  史比德:本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。

  普洛丢斯:说老实话,你应对倒是满聪明的。

  史比德:聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

  普洛丢斯:算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?

  史比德:打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

  普洛丢斯:好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

  史比德:老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

  普洛丢斯:怎么?这也给你看出来了吗?

  史比德:少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。

  普洛丢斯:什么?她一句话也没说吗?

  史比德:就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

  普洛丢斯:去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页