梦远书城 > 莎士比亚 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上页 下页
第二幕 第三场(3)


  马歇斯:在他的流血的手指上带着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,赶快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它像一张喷着妖雾的魔口一样可怕。

  昆塔斯:把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。

  马歇斯:没有你的帮助,我也没有力气爬上来。

  昆塔斯:再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拚着自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴内。)

  艾伦率萨特尼纳斯重上。

  萨特尼纳斯:跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳到这个地窟里去?

  马歇斯:我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来时,发现你的兄弟巴西安纳斯已经死了。

  萨特尼纳斯:我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那里离开他们还不到一小时呢。

  马歇斯:我们不知道您在什么地方看见他们好好地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。

  塔摩拉率侍从及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

  塔摩拉:我的皇上在什么地方?

  萨特尼纳斯:这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

  塔摩拉:你的兄弟巴西安纳斯呢?

  萨特尼纳斯:你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。

  塔摩拉:那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意外的悲剧的阴谋;真奇怪,一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。

  萨特尼纳斯:“万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。

  艾伦:启禀陛下,这儿有一袋金子。

  萨特尼纳斯:(向泰特斯)都是你生下这一对狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。

  塔摩拉:什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就发觉了!

  泰特斯:陛下,让我这软弱的双膝向您下跪,用我不轻易抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的罪过,要是有确实的证据证明他们的罪状——

  萨特尼纳斯:要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?

  塔摩拉:安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。

  泰特斯:是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。

  萨特尼纳斯:你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。

  塔摩拉:安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。

  泰特斯:来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话了。(各下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页