梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第十场


  〖战地的另一部分〗

  埃涅阿斯及特洛亚兵士上。

  埃涅阿斯:站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。

  特洛伊罗斯上。

  特洛伊罗斯:赫克托被杀了。

  众人:赫克托!哪有这样的事!

  特洛伊罗斯:他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!

  埃涅阿斯:殿下,您不要瓦解我们全军的士气。

  特洛伊罗斯:你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)

  特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。

  潘达洛斯:听我说,听我说!

  特洛伊罗斯:滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。)

  潘达洛斯:好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!——

  那采蜜的蜂儿无虑无愁,

  终日在花丛里歌唱优游;

  等到它一朝失去了利刺,

  甘蜜和柔歌也一齐消逝。

  奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页