梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第五幕 第一场


  〖希腊营地。阿喀琉斯帐前〗

  阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。

  阿喀琉斯:今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。

  帕特洛克罗斯:忒耳西忒斯来了。

  忒耳西忒斯上。

  阿喀琉斯:啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?

  忒耳西忒斯:嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。

  阿喀琉斯:从哪儿来的,你这七零八碎的东西?

  忒耳西忒斯:嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。

  帕特洛克罗斯:现在谁在看守着营帐?

  忒耳西忒斯:军医和伤兵。

  ◇注:原文tent有两个意思:营帐和检查伤口的针具。忒耳西忒斯在回答时故意曲解原意,答非所问。

  帕特洛克罗斯:说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?

  忒耳西忒斯:请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。

  帕特洛克罗斯:混蛋!什么叫做雄丫头?

  忒耳西忒斯:嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!

  帕特洛克罗斯:怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?

  忒耳西忒斯:我咒你吗?

  帕特洛克罗斯:哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。

  忒耳西忒斯:没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!

  帕特洛克罗斯:闭嘴,恶毒的东西!

  忒耳西忒斯:你这麻雀蛋儿!

  阿喀琉斯:我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)

  忒耳西忒斯:这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!

  赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。

  阿伽门农:我们走错了,我们走错了。

  埃阿斯:不,那儿就是;就是那个有火光的地方。

  赫克托:真太麻烦你们了。

  埃阿斯:不,没有什么。

  俄底修斯:他自己来接您啦。

  阿喀琉斯重上。

  阿喀琉斯:欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。

  阿伽门农:特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。

  赫克托:谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。

  墨涅拉俄斯:晚安,将军。

  赫克托:晚安,墨涅拉俄斯好将军。

  忒耳西忒斯:好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。

  阿喀琉斯:回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。

  阿伽门农:晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)

  阿喀琉斯:年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。

  狄俄墨得斯:我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。

  赫克托:把您的手给我。

  俄底修斯:(向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。

  特洛伊罗斯:真是有劳您啦。

  赫克托:好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)

  阿喀琉斯:来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)

  忒耳西忒斯:那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页