梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第五场


  〖希腊营地。前设围场〗

  埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。

  阿伽门农:你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。

  埃阿斯:吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)

  俄底修斯:没有喇叭回答的声音。

  阿喀琉斯:时候还早哩。

  阿伽门农:那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?

  俄底修斯:正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。

  狄俄墨得斯及克瑞西达上。

  阿伽门农:这位就是克瑞西达姑娘吗?

  狄俄墨得斯:正是。

  阿伽门农:好姑娘,欢迎您到我们这儿来。

  涅斯托:我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。

  俄底修斯:可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。

  涅斯托:说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。

  阿喀琉斯:美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。

  墨涅拉俄斯:我也有吻她一次的权利。

  帕特洛克罗斯:你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。

  俄底修斯:啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。

  帕特洛克罗斯:姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。

  墨涅拉俄斯:啊!这倒很方便!

  帕特洛克罗斯:帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。

  墨涅拉俄斯:我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。

  克瑞西达:在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?

  帕特洛克罗斯:我给您吻,也受您的吻。

  克瑞西达:权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。

  墨涅拉俄斯:那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。

  克瑞西达:你确是个怪人;偏偏不用双数。

  墨涅拉俄斯:姑娘,单身汉都很古怪。

  克瑞西达:帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。

  墨涅拉俄斯:你真是当头一棒呢。

  克瑞西达:对不起。

  俄底修斯:你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?

  克瑞西达:可以。

  俄底修斯:我真想吻你。

  克瑞西达:好,您讨吧。

  俄底修斯:那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。

  克瑞西达:这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。

  俄底修斯:那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。

  狄俄墨得斯:姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下。)

  涅斯托:一个伶俐的女人。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页