梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第四场


  〖同前,潘达洛斯家中一室〗

  潘达洛斯及克瑞西达上。

  潘达洛斯:别太伤心啦,别太伤心啦。

  克瑞西达:你为什么叫我别太伤心呢?我所感到的悲哀是这样地深刻、广泛、透彻而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一点,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许掺入任何水分的,我失去了这样一个爱人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。

  特洛伊罗斯上。

  潘达洛斯:他、他、他来了。啊!好一对鸳鸯!

  克瑞西达:(抱特洛伊罗斯)啊,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯!

  潘达洛斯:瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的?

  啊,心啊,悲哀的心,

  你这样叹息为何不破碎?

  下面的答句是——

  因为言语或友情,

  都不能给你的痛苦以安慰。

  这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!

  特洛伊罗斯:克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。

  克瑞西达:天神也会嫉妒吗?

  潘达洛斯:是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。

  克瑞西达:我真的必须离开特洛亚吗?

  特洛伊罗斯:这是一件无可避免的恨事。

  克瑞西达:怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?

  特洛伊罗斯:你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。

  克瑞西达:真会有这种事吗?

  特洛伊罗斯:而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。

  埃涅阿斯:(在内)殿下,那姑娘预备好了没有?

  特洛伊罗斯:听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。

  潘达洛斯:我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)

  克瑞西达:那么我必须到希腊人那儿去吗?

  特洛伊罗斯:没有挽回的余地了。

  克瑞西达:那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?

  特洛伊罗斯:听我说,我的爱人。只要你忠心不变——

  克瑞西达:我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?

  特洛伊罗斯:不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页