梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第一幕 第二场(4)


  众兵士自台前走过。

  潘达洛斯:驴子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大鱼大肉以后的稀粥!我可以在特洛伊罗斯的眼面前度过我的一生。别瞧啦,别瞧啦;鹰隼已经过去,现在就剩了些乌鸦,就剩了些乌鸦了!我宁愿做一个像特洛伊罗斯那样的男子,不愿做阿伽门农以及整个的希腊。

  克瑞西达:在希腊人中间有一个阿喀琉斯,他比特洛伊罗斯强得多啦。

  潘达洛斯:阿喀琉斯!他只好推推车子,扛扛东西,他简直是一匹骆驼。

  克瑞西达:好,好。

  潘达洛斯:“好,好”!嘿,难道你一点不懂得好坏吗?难道你没有眼睛吗?你不知道怎样才算一个好男子吗?家世、容貌、体格、谈吐、勇气、学问、文雅、品行、青春、慷慨,这些岂不都足以加强一个男子的美德吗?

  克瑞西达:是呀,这样简直是以人为脍啦;烤成了一只去骨鸡,那还有什么骨气可言。潘达洛斯 你在女人中间也正是这样一个角色罗,谁也不知道你采用了一套什么护身符。

  克瑞西达:我靠在背上好保卫我的肚子;靠我的聪明好守住我肚子里的玩意儿;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好卫护我的美貌;我还靠着你来保卫这一切:这就是我的一套护身法宝,招架着四面八方。

  潘达洛斯:你且把你所招架的一面一方说来听听。

  克瑞西达:嘿,首先就是把你看紧;这是其中最重要的一点。我如果不能抵御对方的袭击,至少可以注意到你的把戏,不让你看出我是怎样接住那横刺的剑头,除非我被击中受伤,那就藏也无从藏起了。

  潘达洛斯:你真也算得一个。

  特洛伊罗斯侍童上。

  侍童:老爷,我的主人请您马上过去,有事相谈。

  潘达洛斯:在什么地方?

  侍童:就在您府上;他就在那里脱下他的盔甲。

  潘达洛斯:好孩子,对他说我就来。(侍童下)我不知道他有没有受伤。再见,好甥女。

  克瑞西达:再见,舅舅。

  潘达洛斯:甥女,等会儿我就来看你。

  克瑞西达:舅舅,您要带些什么来呢?

  潘达洛斯:啊,我要带一件特洛伊罗斯的礼物给你。

  克瑞西达:那么您真是个氤氲使者了。(潘达洛斯下)言语、盟誓、礼物、眼泪以及恋爱的全部祭礼,他都借着别人的手向我呈献过了;然而我从特洛伊罗斯本身所看到的,比之从潘达洛斯的谀辞的镜子里所看到的,还要清楚千倍。可是我却还不能就答应他。女人在被人追求的时候是个天使;无论什么东西,一到了人家手里,便一切都完了;无论什么事情,也只有正在进行的时候兴趣最为浓厚。一个被人恋爱的女子,要是不知道男人重视未获得的事物,甚于既得的事物,她就等于一无所知;一个女人要是以为恋爱在达到目的以后,还是像热情未获满足以前一样的甜蜜,那么她一定从来不曾有过恋爱的经验。所以我从恋爱中间归纳出这一句箴言:既得之后是命令,未得之前是请求。虽然我的心里装满了爱情,我却不让我的眼睛泄漏我的秘密。(克瑞西达、亚历山大同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页