梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第二场


  〖同前,街道〗

  克瑞西达及亚历山大上。

  克瑞西达:走过去的那些人是谁?

  亚历山大:赫卡柏王后和海伦。

  克瑞西达:她们到什么地方去?

  亚历山大:她们是上东塔去的,从塔上可以俯瞰山谷,看到战事的进行。赫克托素来是个很有涵养的人,今天却发了脾气;他骂过他的妻子安德洛玛刻,打过给他造甲胄的人;看来战事吃紧,在太阳升起以前他就披着轻甲,上战场去了;那战地上的每一朵花,都像一个先知似的,在赫克托的愤怒中看到了将要发生的一场血战而凄然堕泪。

  克瑞西达:他为什么发怒?

  亚历山大:据说是这样的:在希腊军队里有一个特洛亚血统的将领,同赫克托是表兄弟;他们叫他做埃阿斯。

  克瑞西达:好,他怎么样?

  亚历山大:他们说他是个与众不同的人,而且单独站得住脚的男子汉。

  克瑞西达:个个男子都是如此的呀,除非他们喝醉了,病了,或是没有了腿。

  亚历山大:这个人,姑娘,从许多野兽身上偷到了它们的特点:他像狮子一样勇敢,熊一样粗蠢,象一样迟钝。造物在他身上放进了太多的怪脾气,以致于把他的勇气揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,却又有几分聪明。每一个人的好处,他都有一点;每一个人的坏处,他也都有一点。他会无缘无故地垂头丧气,也会莫名其妙地兴高采烈。什么事情他都懂得几分,可是什么都是鸡零狗碎的,就像一个害着痛风的布里阿洛斯,生了许多的手,一点用处都没有;又像一个昏眊的阿耳戈斯,生了许多的眼睛,瞧不见什么东西。

  ◇注:布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。

  ◇注:阿耳戈斯(Argus),希腊神话中的百眼怪物。

  克瑞西达:可是这个人我听了觉得好笑,怎么会把赫克托激怒了呢?

  亚历山大:他们说他昨天和赫克托交战,把赫克托打下马来;赫克托受到这场耻辱,气得饭也吃不下,觉也睡不着。

  克瑞西达:谁来啦?

  潘达洛斯上。

  亚历山大:姑娘,是您的舅父潘达洛斯。

  克瑞西达:赫克托是一条好汉。

  亚历山大:他在这世上可算是一条好汉,姑娘。

  潘达洛斯:你们说些什么?你们说些什么?

  克瑞西达:早安,潘达洛斯舅舅。

  潘达洛斯:早安,克瑞西达甥女。你们在那儿讲些什么?早安,亚历山大。你好吗,甥女?你什么时候到王宫里去的?

  克瑞西达:今天早上,舅舅。

  潘达洛斯:我来的时候你们在讲些什么?赫克托在你进宫去的时候已经披上甲出去了吗?海伦还没有起来吗?

  克瑞西达:赫克托已经出去了,海伦还没有起来。

  潘达洛斯:是这样吗?赫克托起来得倒很早。

  克瑞西达:我们刚才就在讲这件事,也说起了他发怒的事情。

  潘达洛斯:他在发怒吗?

  克瑞西达:这个人说他在发怒。

  潘达洛斯:不错,他是在发怒;我也知道他为什么发怒。大家瞧着吧,他今天一定要显一显他的全身本领;还有特洛伊罗斯,他的武艺也不比他差多少哩;大家留意特洛伊罗斯吧,看我的话有没有错。

  克瑞西达:什么!他也发怒了吗?

  潘达洛斯:谁,特洛伊罗斯吗?这两个人比较起来,还是特洛伊罗斯强。

  克瑞西达:天哪!这两个人怎么能相比?

  潘达洛斯:什么!特洛伊罗斯不能跟赫克托相比吗?你难道有眼不识英雄吗?

  克瑞西达:嗯,要是我见过他,我会认识他的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页