梦远书城 > 莎士比亚 > 泰尔亲王配力克里斯 | 上页 下页
第三场


  〖同前,大厅。陈设酒席〗

  西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

  西蒙尼狄斯:各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

  泰莎:可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

  配力克里斯:公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

  西蒙尼狄斯:随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。

  众骑士:西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

  西蒙尼狄斯:你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。

  司仪官:壮士,您的座位在那边。

  配力克里斯:不敢当,请另外那一位来吧。

  骑士甲:不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。

  配力克里斯:你们都是很有礼貌的骑士。

  西蒙尼狄斯:请坐吧,壮士,请坐吧。

  配力克里斯:主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。

  泰莎:(旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一个风流的壮士。

  西蒙尼狄斯:他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?

  泰莎:在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。

  配力克里斯:那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。

  西蒙尼狄斯:各位骑士们,你们都快乐吗?

  骑士甲:我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?

  西蒙尼狄斯:这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!

  众骑士:多谢陛下。

  西蒙尼狄斯:且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?

  泰莎:那跟我有什么相干,我的父亲?

  西蒙尼狄斯:啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。

  泰莎:唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。

  西蒙尼狄斯:怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。

  泰莎:(旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。

  西蒙尼狄斯:你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。

  泰莎:壮士,我的父王向您祝饮了。

  配力克里斯:多谢他的盛情。

  泰莎:愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。

  配力克里斯:我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。

  泰莎:他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。

  配力克里斯:我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。

  泰莎:他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。

  西蒙尼狄斯:凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。

  配力克里斯:只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。

  西蒙尼狄斯:啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。

  配力克里斯:我一切听从陛下的旨意。

  西蒙尼狄斯:各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页