梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页
第四幕 第六场(2)


  爱德伽:把你的胳臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?你站住了。

  葛罗斯特:很稳,很稳。

  爱德伽:这真太不可思议了。刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东西?

  葛罗斯特:一个可怜的叫化子。

  爱德伽:我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是个什么恶魔。所以,你幸运的老人家,你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。

  葛罗斯特:我现在记起来了;从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出来,“够啦,够啦,”那时候再撒手死去。你所说起的这一个东西,我还以为是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。

  爱德伽:不要胡思乱想,安心忍耐。可是谁来啦?

  李尔以鲜花杂乱饰身上。

  爱德伽:不是疯狂的人,决不会把他自己打扮成这一个样子。

  李尔:不,他们不能判我私造货币的罪名;我是国王哩。

  爱德伽:啊,伤心的景象!

  李尔:在那一点上,天然是胜过人工的。这是征募你们当兵的饷银。那家伙弯弓的姿势,活像一个稻草人;给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!别闹,别闹!这一块烘乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管他是一个巨人,我也要跟他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!口令!

  爱德伽:茉荞兰。

  李尔:过去。

  葛罗斯特:我认识那个声音。

  李尔:嘿!高纳里尔,长着一把白胡须!她们像狗一样向我献媚。说我在没有出黑须以前,就已经有了白须⑿。我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一声“不”,她们就应一声“不”!当雨点淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,当雷声不肯听我的话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅出了她们。算了,她们不是心口如一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是个谎,一发起烧来我就没有办法。  ⑿意即具有老人的智慧。

  葛罗斯特:这一种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?

  李尔:嗯,从头到脚都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫吗?你不用死;为了奸淫而犯死罪!不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面也会公然交合哩。让通奸的人多子多孙吧;因为葛罗斯特的私生的儿子,也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。淫风越盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的想像中的臭气;钱在这儿。

  葛罗斯特:啊!让我吻一吻那只手!

  李尔:让我先把它揩干净;它上面有一股热烘烘的人气。

  葛罗斯特:啊,毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只剩一堆残迹。你认识我吗?

  李尔:我很记得你这双眼睛。你在向我腰吗?不,盲目的丘匹德,随你使出什么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书;你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。

  葛罗斯特:即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。

  爱德伽:(旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是真的,我的心要碎了。

  李尔:读呀。

  葛罗斯特:什么!用眼眶子读吗?

  李尔:啊哈!你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银钱吗?你的眼眶子真深,你的钱袋真轻。可是你却看见这世界的丑恶。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页