梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页
第一幕 第一场 李尔王宫中大厅


  肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。

  肯特:我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。

  葛罗斯特:我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。

  肯特:大人,这位是您的令郎吗?

  葛罗斯特:他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。

  肯特:我不懂您的意思。

  葛罗斯特:伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?

  肯特:能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

  葛罗斯特:我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?

  爱德蒙:不认识,父亲。

  葛罗斯特:肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。

  爱德蒙:大人,我愿意为您效劳。

  肯特:我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

  爱德蒙:大人,我一定尽力报答您的垂爱。

  葛罗斯特:他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。

  喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。

  李尔:葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

  葛罗斯特:是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)

  李尔:现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。

  高纳里尔:父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。

  考狄利娅:(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。

  李尔:在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?

  里根:我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

  考狄利娅:(旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。

  李尔:这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。

  考狄利娅:父亲,我没有话说。

  李尔:没有?

  考狄利娅:没有。

  李尔:没有只能换到没有;重新说过。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页