梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第三场


  〖波士委战场〗

  理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。

  理查王:在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?

  萨立:我心中却比我脸上轻松十倍。

  理查王:我的诺福克大人——

  诺福克:我在此,最仁厚的君王。

  理查王:诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?

  诺福克:有来必有往,我的亲爱的君王。

  理查王:搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?

  诺福克:至多不过六七千人。

  理查王:哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

  里士满、威廉·勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。

  里士满:劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉·勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?

  勃伦特:除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。

  里士满:如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。

  勃伦特:以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!

  里士满:再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)

  理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。

  理查王:什么时候了?

  凯茨比:是晚餐时间,我的君王;九点钟了。

  理查王:今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?

  凯茨比:放进来了,我的主君;一切都齐备了。

  理查王:好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。

  诺福克:我去了,大人。

  理查王:明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。

  诺福克:保证不会误事,我的君王。

  理查王:拉克立夫!

  拉克立夫:我的君王?

  理查王:派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!

  拉克立夫:我的君王!

  理查王:你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?

  拉克立夫:萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。

  理查王:这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?

  拉克立夫:有了,我的君王。

  理查王:叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)

  里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。

  斯丹莱:愿你好运当头,战场胜利!

  里士满:尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页