梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第四场


  〖同前,宫中一室〗

  约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。

  大主教:我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。

  公爵夫人:我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。

  伊利莎伯王后:我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。

  小约克:是的,母亲,但我不愿如此。

  公爵夫人:怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。

  小约克:祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。

  公爵夫人:我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。

  大主教:好太后,他无疑也可以算得一个吧。

  公爵夫人:但愿如此;可是为母的怎能放心。

  小约克:对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。

  公爵夫人:怎么说,我的小约克?你且说给我听听。

  小约克:哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?

  公爵夫人:我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?

  小约克:祖母,是他的奶妈。

  公爵夫人:他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。

  小约克:不是她,我就说不上是谁了。

  伊利莎伯王后:多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。

  大主教:好夫人,莫同孩子认真。

  伊利莎伯王后:水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。

  使者上。

  大主教:来了一个使者。有什么消息?

  使者:我的大人,这消息说出来我也很难过。

  伊利莎伯王后:亲王怎样?

  使者:很好,王后,很健康。

  公爵夫人:你的消息是什么?

  使者:利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯·伏根爵士也一起下狱了。

  公爵夫人:是谁把他们下狱的?

  使者:两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。

  大主教:什么罪状?

  使者:我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。

  伊利莎伯王后:我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。

  公爵夫人:多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。

  伊利莎伯王后:来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。

  公爵夫人:等一下,我要和你们同去。

  伊利莎伯王后:你没有必要。

  大主教:(对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页