梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第二场


  〖同前,宫中一室〗

  约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。

  克莱伦斯之子:好祖母,我们的爸爸死了吗?

  公爵夫人:没有,孩子。

  克莱伦斯之女:你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,我的不幸的儿子”?

  克莱伦斯之子:我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢?

  公爵夫人:伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。

  克莱伦斯之子:那么,祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。

  克莱伦斯之女:我也要这样做。

  公爵夫人:莫乱说,孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。

  克莱伦斯之子:祖母,我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。

  公爵夫人:呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的?

  克莱伦斯之子:你认为叔叔是做假吗,祖母?

  公爵夫人:呃,孩子。

  克莱伦斯之子:我想不通。哟!这是什么声音?

  伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。

  伊利莎伯王后:呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。

  公爵夫人:演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?

  伊利莎伯王后:是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。

  公爵夫人:呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!

  克莱伦斯之子:呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢?

  克莱伦斯之女:我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。

  伊利莎伯王后:我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华!

  两孩:呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯!

  公爵夫人:伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯!

  伊利莎伯王后:除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。

  两孩:除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。

  公爵夫人:除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。

  伊利莎伯王后:自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。

  两孩:自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页