梦远书城 > 莎士比亚 > 理查二世 | 上页 下页
第四幕 第一场(3)


  诺森伯兰:我的王爷,快些,把这些条款读下去。

  理查王:我的眼睛里满是泪,我瞧不清这纸上的文字;可是眼泪并没有使我完全盲目,我还看得见这儿一群叛徒们的面貌。哦,要是我把我的眼睛转向着自己,我会发现自己也是叛徒的同党,因为我曾经亲自答应把一个君王的庄严供人凌辱,造成这种尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的现象。

  诺森伯兰:我的王爷——

  理查王:我不是你的什么王爷,你这盛气凌人的家伙,我也不是任何人的主上;我是一个无名无号的人,连我在洗礼盘前领受的名字,也被人篡夺去了。唉,不幸的日子!想不到我枉度了这许多岁月,现在却不知道应该用什么名字称呼我自己。啊!但愿我是一尊用白雪堆成的国王塑像,站在波林勃洛克的阳光之前,全身化水而溶解!善良的国王,伟大的国王——虽然你不是一个盛德之君——要是我的话在英国还能发生效力,请吩咐他们立刻拿一面镜子到这儿来,让我看一看我在失去君主的威严以后,还有一张怎样的面孔。

  波林勃洛克:哪一个人去拿一面镜子来。(一侍从下。)

  诺森伯兰:镜子已经去拿了,你先把这纸上的文字念起来吧。

  理查王:魔鬼!我还没有下地狱,你就这样折磨我。

  波林勃洛克:不要逼迫他了,诺森伯兰伯爵。

  诺森伯兰:那么平民们是不会满足的。

  理查王:他们将会得到满足;当我看见那本记载着我的一切罪恶的书册,也就是当我看见我自己的时候,我将要从它上面读到许多事情。

  侍从持镜重上。

  理查王:把镜子给我,我要借着它阅读我自己。还不曾有深一些的皱纹吗?悲哀把这许多打击加在我的脸上,却没有留下深刻的伤痕吗?啊,谄媚的镜子!正像在我荣盛的时候跟随我的那些人们一样,你欺骗了我。这就是每天有一万个人托庇于他的广厦之下的那张脸吗?这就是像太阳一般使人不敢仰视的那张脸吗?这就是曾经“赏脸”给许多荒唐的愚行、最后却在波林勃洛克之前黯然失色的那张脸吗?一道脆弱的光辉闪耀在这脸上,这脸儿也正像不可恃的荣光一般脆弱,(以镜猛掷地上)瞧它经不起用力一掷,就碎成片片了。沉默的国王,注意这一场小小的游戏中所含的教训吧,瞧我的悲哀怎样在片刻之间毁灭了我的容颜。

  波林勃洛克:你的悲哀的影子毁灭了你的面貌的影子。

  理查王:把那句话再说一遍。我的悲哀的影子!哈!让我想一想。一点不错,我的悲哀都在我的心里;这些外表上的伤心恸哭,不过是那悄悄地充溢在受难的灵魂中的不可见的悲哀的影子,它的本体是在内心潜藏着的。国王,谢谢你的广大的恩典,你不但给我哀伤的原因,并且教给我怎样悲恸的方法。我还要请求一个恩典,然后我就向你告辞,不再烦扰你了。你能不能答应我?

  波林勃洛克:说吧,亲爱的王兄。

  理查王:“亲爱的王兄”!我比一个国王更伟大,因为当我做国王的时候,向我谄媚的人不过是一群臣子;现在我自己做了臣子,却有一个国王向我谄媚。既然我是这样一个了不得的人,我也不必开口求人了。

  波林勃洛克:可是说出你的要求来吧。

  理查王:你会答应我的要求吗?

  波林勃洛克:我会答应你的。

  理查王:那么准许我去。

  波林勃洛克:到哪儿去?

  理查王:随便你叫我到哪儿去都好,只要让我不再看见你的脸。

  波林勃洛克:来几个人把他送到塔里去。

  理查王:啊,很好!你们都是送往迎来的人,靠着一个真命君王的没落捷足高升。(若干卫士押理查王下。)

  波林勃洛克:下星期三我们将要郑重举行加冕的典礼;各位贤卿,你们就去准备起来吧。(除卡莱尔主教、威司敏斯特长老及奥墨尔外均下。)

  长老:我们已经在这儿看到了一幕伤心的惨剧。

  卡莱尔:悲惨的事情还在后面;我们后世的子孙将会觉得这一天对于他们就像荆棘一般刺人。

  奥墨尔:你们两位神圣的教士,难道没有计策可以从我们这国土之上除去这罪恶的污点吗?

  长老:大人,在我大胆地向您吐露我的衷曲以前,您必须郑重宣誓,不但为我保守秘密,并且还要尽力促成我的计划。我看见你们的眉宇之间充满了不平之气,你们的心头填塞着悲哀,你们的眼中洋溢着热泪。跟我回去晚餐;我要定下一个计策,它会使我们重见快乐的日子。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页