梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页
第三幕 第一场(4)


  米尼涅斯:有话可以商量,何必吵成这个样子?

  西西涅斯:先生,你怎么也会帮助他逃走了?

  米尼涅斯:听我说;我知道这位执政的长处,我也可以举出他的短处。

  西西涅斯:执政!什么执政?

  米尼涅斯:科利奥兰纳斯执政。

  勃鲁托斯:他!执政!

  众市民:不,不,不,不,不。

  米尼涅斯:要是两位护民官和你们这些善良的民众允许我,我要请求说一两句话,你们听了以后,就会平心静气,自悔多事了。

  西西涅斯:那么简简单单地说吧;因为我们已经决定除去这个恶毒的叛徒。把他驱逐出境会引起未来的祸患;留在国内,我们都要死在他的手里;所以我们决定就在今晚把他处死。

  米尼涅斯:我们的罗马是以赏罚严明著名于全世界的,她对于有功的儿女的爱护,是记录在天神的册籍里的,要是现在她像一头灭绝天性的母兽一样,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容许!

  西西涅斯:他是一颗必须割去的疮疖。

  米尼涅斯:啊!他是一段生着疮疖的肢体,割去了会致人死命,治愈它却很容易。他对罗马做了些什么事,你们要把他处死呢?他杀死我们的敌人,为他的祖国流过血,我敢说一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是现在再被他的国人取去,那么无论下这样毒手的人,或是容忍这种事情发生的人,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。

  西西涅斯:这些全然是胡说八道。

  勃鲁托斯:一派歪论;当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。

  米尼涅斯:他的战功如果腐朽了,人家也就对他失去敬意了。

  勃鲁托斯:我们不想再所你说下去了。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上。

  米尼涅斯:再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上就来不及了。与其卤莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁掉了。

  勃鲁托斯:要是这样的话——

  西西涅斯:你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样地服从命令的吗?我们的警察官不是已经遭他痛打了吗?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来!

  米尼涅斯:请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾在温文尔雅的语言方面受过训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式进行的裁判。

  元老甲:两位尊贵的护民官,这是最人道的办法;你们原来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。

  西西涅斯:尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。

  勃鲁托斯:不要回去。

  西西涅斯:在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。

  米尼涅斯:我一定会叫他来的。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。

  元老甲:我们去找他吧。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页