梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第三幕 第二场(5)


  罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

  吉尔登斯吞:殿下,允许我跟您说句话。

  哈姆雷特:好,你对我讲全部历史都可以。

  吉尔登斯吞:殿下,王上——

  哈姆雷特:嗯,王上怎么样?

  吉尔登斯吞:他回去以后,非常不舒服。

  哈姆雷特:喝醉了吗?

  吉尔登斯吞:不,殿下,他在发脾气。

  哈姆雷特:你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。

  吉尔登斯吞:好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。

  哈姆雷特:好,我是听话的,你说吧。

  吉尔登斯吞:您的母后心里很难过,所以叫我来。

  哈姆雷特:欢迎得很。

  吉尔登斯吞:不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。

  哈姆雷特:我不能。

  吉尔登斯吞:您不能什么,殿下?

  哈姆雷特:我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——

  罗森格兰兹:她这样说:您的行为使她非常吃惊。

  哈姆雷特:啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。

  罗森格兰兹:她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。

  哈姆雷特:即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?

  罗森格兰兹:殿下,我曾经蒙您错爱。

  哈姆雷特:凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。

  罗森格兰兹:好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。

  哈姆雷特:我不满足我现在的地位。

  罗森格兰兹:怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?

  哈姆雷特:嗯,可是“要等草儿青青——”⑩这句老话也有点儿发了霉啦。 ⑩这句谚语是:“要等草儿青青,马儿早已饿死。”

  乐工等持笛上。

  哈姆雷特:啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?

  吉尔登斯吞:啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。

  哈姆雷特:我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?

  吉尔登斯吞:殿下,我不会吹。

  哈姆雷特:请你吹一吹。

  吉尔登斯吞:我真的不会吹。

  哈姆雷特:请你不要客气。

  吉尔登斯吞:我真的一点不会,殿下。

  哈姆雷特:那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。

  吉尔登斯吞:可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。

  哈姆雷特:哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。

  波洛涅斯重上。

  哈姆雷特:上帝祝福你,先生!

  波洛涅斯:殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。

  哈姆雷特:你看见那片像骆驼一样的云吗?

  波洛涅斯:嗳哟,它真的像一头骆驼。

  哈姆雷特:我想它还是像一头鼬鼠。

  波洛涅斯:它拱起了背,正像是一头鼬鼠。

  哈姆雷特:还是像一条鲸鱼吧?

  波洛涅斯:很像一条鲸鱼。

  哈姆雷特:那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。

  波洛涅斯:我就去这么说。(下。)

  哈姆雷特:说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆雷特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄①的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)①尼禄,曾谋杀其母。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页